Sakura Taisen 2 サクラ大戦2 Translation faq - Episode 2 -------------------------------------------------------- Copyright 1998, 1999 By Lando / MRA. ver. 1.01 Last updated 99.4.5 This faq contains Japanese text in S-JIS encoding. Lots of it. Permission granted by author to duplicate (unaltered) this document in its entirety for non-profit purposes only. All other rights reserved. If you wish to offer this faq publicly, on a website or the like, please let me know at . For the main body of this faq, all character-specific scenarios, unless otherwise noted, will be for Shinguuji Sakura. If I feel I am unable to produce an adequate translation for something, I will include three question marks in its place. This faq may be found at the following location: - primary location There is a slight possibility, although a rather slim one, that you will find it at the following location: - infrequently updated ^_^; ###################################################### # Disclaimer # ###################################################### I do not profess to be fluent in Japanese. I was neither born in Japan nor have I ever been there (altough I would love to go). I have had very little formal schooling in Japanese (a class that met almost every week for a few months out of the year); what Japanese I do know is a result of intensive self-study for the past three years (and lots of anime and manga ^_^). None of the translation work I have ever done has ever been for profit; all such projects were done due to my own personal interest or requests from friends. The only real evidence I can give that this translation is not mere bull is essentially my own word and various dictionary entries. In short, I am not a professional translator. Yet. Furthermore, none of my work is authorized by SEGA, RED, or any other company. I am doing this merely as a service to fans who will probably never see the game otherwise translated into English. Enjoy at your own leisure...... -------------------------------------------------------------------------- | Update Info: | Ver 1.01 - 99.04.05 - Fixed the romanization for Kongou's MaSouKiHei (DaiNichiKen). Thanks goes to dialogue spoken by Tsuchi-Gumo in episode 3. Ver 1.0 - 99.04.03 - Two updates in one day! I probably should have just waited till I finished this last bit instead of uploading v.0.8. But it's finally finished now. Ver 0.8 - 99.04.03 - Finished up to the third eyecatch. Only one more battle, and then a little more dialogue, and it'll be done! Ver 0.5 - 99.03.29 - Wow, two updates two days in a row! Finished up to the eyecatch after the battle with Kongou. Still quite a bit to go though. Ver 0.4 - 99.03.28 - Sorry about the delay. Finished up to the first eyecatch. Ver 0.2 - 99.03.15 - Completed all of Yuri's uwasa (and that's a lot of uwasa ^_^) and inviting her and Kasumi to the kangeikai. Ver 0.1 - 99.02.24 - Completed up to the end of Yoneda's conversation with Oogami in the | basement shirei-shitsu. | -------------------------------------------------------------------------- Episode 2 Translation ===================== アイリス、ホントはね…… 大神 Oogami ……先月の銀座での戦い以来、米田支配人はずっと何かを考え込んでいるようだ。 ......Ever since the battle in Ginza last month, Yoneda-Shihainin has been absorbed in thought for a long time. 訳を聞いてもあいまいな返事しか返ってこないし、どうしたものだろうか…… When I ask the reason I only get a vague reply - what could have happened......? (曖昧 Aimai - 'Vague.') あ! 通信の呼び出しだ…… 誰からだろう? Ah! It's a transmission calling...... who could it be from? 米田 Yoneda おう大神、いたか。 Oh, Oogami, there you are. 大神 支配人!どうしたんですか? Shihainin! What's the matter? 米田 ああ、ちょっと話したいことがあるんだ。地下指令室まで来てくれねえか? Ahh, I just have something I want to talk with you about. Could you come to the basement shirei-shitsu? 大神 はい、わかりました。 Yes sir, understood. 支配人…… Shihainin...... 一体なにごとだろう……わざわざ通信機を使って…… What in the world could it be...... that he's expressly using the communications device for......? (I misread the second kanji in this line originally. It's much more logical now.) よし、とりあえず行ってみるか。 Okay, for now I'll go see. 大神 支配人、いらっしゃいますか? Shihainin, are you there? 米田 おう、来たか大神。 Oh, you've come, Oogami. とりあえず、この画面を見てくれ。 For a second, take a look at this screen. 大神 ……こ、この男は!! ......Th- this man is-!! 第二話 Episode 2 アイリスの手紙 Airisu no Tegami - Iris's Letter 大神 よ、米田支配人!この男は…… Yo- Yoneda-shihainin! This man is...... 米田 そうだ。先月、帝劇を襲ってきた敵を指揮していた男…… Yes. The man who commanded the enemy that came and attacked the Teigeki last month...... その名は……山崎真之介。昔、俺と共に戦った仲間だ。 His name is......Yamazaki Shinnosuke. Long ago, he was a nakama who fought together with me. この帝都に再び現れた敵……やつらは一体何者なのか。 The enemy who has appeared again in this Teito......who in the world could they be? そして、山崎がなぜ敵としてわれわれの前に現れたのか…………ずっと、 考えていた。 And, why has Yamazaki appeared before us as an enemy............? I've been thinking about that for a long time. 何か聞きたいことはねえか?俺の推論でよかったら話してやるぜ。 Is there anything you'd like to ask? If you'd like to hear my deductions, I'm willing to talk. (推論 Suiron - 'Inference' or 'deduction.') Prompt 2.1 (untimed) ================================================== - Option 1 - 新たな敵について聞く。- Ask about the new enemy 大神 このあいだ現れた敵は何者なんでしょう? Who is the enemy who has appeared this time? 米田 そいつは俺にもわからねぇ。どういう組織で、何が目的なのか…… That I don't know either. What organization, and what its purpose is...... だが、山崎は言っていた。この帝都は、呪われた都市であると…… But, Yamazaki has told us. This Teito is a cursed city...... (都市 Toshi - 'City.') そして、山崎を一撃で殺したあの面の男…… And that masked man who killed Yamazaki with one blow...... おそらく、新たな敵のねらいもこの帝都・東京なんだろうぜ。 Perhaps, the new enemy's aim is this Teito - Tokyo. - Option 2 - 山崎真之介について聞く。- Ask about Yamazaki Shinnosuke. 米田 ……「山崎真之介」のことは知っているか? ......Do you know about 'Yamazaki Shinnosuke?' Prompt 2.1.1 ================================================== - Option 1 大神 はい、知っています。ともに降魔戦争を戦われた米田支配人の戦友ですよね。 Yes, I know about him. A comrade-in-arms of you, Yoneda-shihainin, who fought together with you in the Kouma-Sensou. (戦争 Sensou - 'War.' But not as big as a 'Taisen.') 米田 ……ああ、そうだ。 ......Yes, that's right. - Option 2 大神 名前くらいは知っていますがくわしいことは知りません。 I know the name, but I don't know the details. 米田 じゃあ、前にも話したことがあるかも知れねぇが……山崎について話そう。 Well then, I may have talked with you before about this, but...... let me tell you about Yamazaki. - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 2.1.1 米田 今から十四年前……帝国陸軍に「対降魔部隊」という特殊部隊が設置された。 Fourteen years ago......a special butai called the 'TaiKoumaButai' was established in the TeikokuRikugun. (対降魔部隊 TaiKoumaButai - 'The Anti-Kouma Military Corps.' 特殊 Tokushu - 'Special'; 設置 setchi - 'establishment' or 'institution.') 帝都の魔と戦うための戦闘部隊……今の帝撃の前身にあたる。 A Sentou Butai intended to fight evil in Teito...... the predecessor to the Teigeki of today. そして、七年前……俺たちは、日本橋に現れた巨大な降魔と戦った。 And, seven years ago......we fought an enormous Kouma that appeared on the Nihon-bashi. (日本橋 Nihon-bashi - Bridge of Japan; 巨大 kyodai - 'enormous.') いわゆる「降魔戦争」ってやつだ。 That was the so-called 'Kouma-Sensou.' (いわゆる Iwayuru - 'So-called.') そして、この降魔戦争が……俺たち対降魔部隊の最後の戦いになっちまった。 And, this Kouma-Sensou......was to be our - the TaiKoumaButai's - final battle. これが、その当時の写真だ。以前この帝撃にいた藤枝あやめくんもいる。 This is a photo from that time. Fujieda Ayame-kun, who was in the TeiGeki previously, is here too. あやめくんは、降魔戦争の後も帝撃の副司令として活躍してくれたが…… Ayame-kun acted as the TeiGeki's Fuku-Shirei after the Kouma-Sensou, but...... 先の大戦で、身をもって平和を守り……帰らぬ人となった。 In the previous Taisen, defending peace with her life......she became one who would not return. ('One who would not return' - A literal translation of 'kaeranu hito' (帰らぬ人).) 大神 ………… 米田 一番右の男が、真宮寺一馬。……さくらの父親で、降魔戦争の後、死亡した。 The man on the far right is Shinguuji Kazuma. ......Sakura's father, who died after the Kouma-Sensou. 真ん中にいるのが俺とあやめくん。そして、左はじの男が……山崎だ。 In the middle are I and Ayame-kun. And, the man on the left is...... Yamazaki. 知ってるか……霊子甲冑の基本設計を考えたのは山崎だ。 You probably know...... the one who thought up the fundamental designs for the Ryoushi-Katchuu was Yamazaki. (基本 Kihon - 'Fundamental,' 'standard'; 設計 sekkei - 'design.') 戦いだけじゃねぇ……やつは……本当の意味での天才だった。 Not just in battle......he was......in the true sense of the word, a genius. だが……降魔戦争の後、山崎は行方をくらました…… But......after the Kouma-Sensou, Yamakazi's whereabouts became unknown...... (行方 Yukue - 'Whereabouts'; くらます kuramasu - 'to disappear' or 'give the slip.') やつにその後何が起こったのか……俺にはわからん。 Whatever happened to him after that......I don't know. しかし、まさかあんな形で再会し、そして別れるハメになるとはな…… But, I never thought I would meet him again in such a shape, and that it would become our parting...... - Option 3 - 特に聞くことはない。- I don't especially have anything to ask. ================================================== End prompt 2.1 大神 ………… 米田 一馬……あやめくん……そして、山崎までもが……この世を去った。 Kazuma......Ayame-kun......and, even Yamazaki......have left this world. 結局、生き残ったのはこの俺だけになっちまった…… At long last, of the ones to remain alive there is now only myself...... (結局 Kekkyoku - 'Eventually' or 'after all.') 大神 ………… 米田 死に時を間違えた軍人ほど、情けねぇモンはねえぜ。 For a gunjin who has missed his time to die, there is no pity. (軍人 Gunjin - 'Military personnel.' 情けない Nasakenai - 'Pitiable' or 'shameful.' I wasn't really sure how to translate this.) 大神 米田支配人…… Yoneda-shihainin...... Prompt 2.2 ================================================== - Option 1 大神 なにを言っているんですか!……米田支配人はひとりではありません。 What are you saying!? ......Yoneda-shihainin, you are not alone. 米田 なんだと? What did you say> 大神 米田支配人には、俺たち花組がついているじゃないですか。 For Yoneda-shihainin, we, the Hana-Gumi, are here, aren't we? 俺もここに復帰する前、共に戦った花組のみんなとはなればなれになりました。 Before returning here, I too parted with everyone in the Hana-Gumi whom I had fought with. ですが、生きているからこそみんなと再会し、喜びあう事ができたんです。 However, it is because I am alive that I was able to meet everyone again with joy. 米田 大神…… Oogami...... 大神 生き残ることは恥ではありません。 Remaining alive isn't dishonorable. ですから……自分のことを死にぞこないだなんて言わないでください。 Therefore...... Please don't talk about yourself as if you've outlived your time. (死に損なう Shinisokonau - To 'fail in a suicide attempt' or to 'outlive one's time.' Although in the game it says 'shinizokonai,' with a 'z' in the middle......) 米田 ………… わはははは!ばかやろう、冗談だよ冗談。真にうけてんじゃねぇ。 Wahahahaha! Idiot, it's a joke, a joke. Don't take it seriously. 大神 ……はい。 ......Yes sir. - Option 2 大神 元気を出してくださいよ。落ち込むなんて、支配人らしくないですよ。 Please cheer up. Being so depressed is not like the Shihainin. 米田 なに……俺らしくねぇ……? What......not like me......? 大神 そうですよ。お酒をのんで、豪快に笑っているほうが、支配人らしいですよ。 Yes. Drinking sake and laughing wholeheartedly is most like the Shihainin. 支配人が落ち込んだりしたら、花組のみんなも心配になって落ち込むじゃない ですか。 If the Shihainin were to become depressed, wouldn't all of the Hana-Gumi become worried and be depressed as well? 米田 ……はっはっは。そうだな……辛気くさくなっちまったな。 ......Hahhahhah. You're right......I've become rather depressed. だがな、大神よ。いつもの俺ってのは酒を飲んで笑ってるだけか……え? But, Oogami - is the usual me only drinking sake and laughing......eh? 大神 いいっ!?いえ、そんなつもりじゃ……あ、あの…… Eeh!? No, that wasn't what I meant......uh, um...... 米田 ま、いいってことよ。そういうことにしておこうじゃねぇか。 Ah, well. Let's just leave it at that, shall we? - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 2.2 米田 ……さて、俺はもう少しここに残るが、おめえは新人歓迎会の準備でもしてろや。 ......Now then, I'm going to stay here a little longer, but you should prepare a kangeikai for the new person. 大神 ええっ!?また新人が来るんですか? Eeh!? Another new person is coming? 米田 そうだ。新しい隊員が一人、本日12時づけで配属になる。おら、さっさといけ! Yes. The new Tai'in is one person, being transferred here today at 12 o'clock. Ora, now get to it! 大神 は、はいっ!失礼します!! Y- yes, sir! Excuse me!! (If you choose option 1 in prompt 2.2 above, there will be extra monologue here from Yoneda, which I forgot to translate.) ***** さくら Sakura 大神さん。言われたとおりアイリスと織姫さんにも集まってもらいました。 Oogami-san, Iris and Orihime-san are both gathered here like you said. アイリス Iris お兄ちゃん。おはなしって、な~に? Oniichan, what did you want to talk about? 大神 うん。じつはさっき、支配人に聞いたんだけど…… Yes, well, the truth is, just now I heard from the shihainin...... この花組にまた、新しいメンバーが加わることになったんだ。 a new member will again be joing this Hana-Gumi. アイリス えーっ、ホントー!?ねえねえ、どんな人がくるのー? Eeh, really!? Hey, hey, what kind of person is coming? 大神 うーん……俺もくわしくは知らないんだよ。 Well......I don't know the details either. さくら じゃあ、また盛大に歓迎会を開いてあげましょうよ! Well, let's have a kangeikai in grand style! (盛大に Seidai ni - Used with 'to have a party' to mean 'to have a party in grand style.' 歓迎会を開く Kangeikai wo hiraku - The verb used to mean 'have' in 'to have a party' is 'hiraku' (開く), which literally means 'to open.') 織姫 Orihime この前もやったばっかりだと思いますけどー。 Even though we just had one before this. (I don't like the translation here. Orihime is saying 'to omoimasu' (と 思います), i.e. 'I think...' and I couldn't come with an accurate translation that would include its connotation.) アイリス いーじゃない、やろーよ!アイリス、パーティーだ~いすき! It's all right, isn't it? Let's do it! Iris loves parties! 大神 そうだな…… That's right...... Prompt 2.3 ================================================== - Option 1 大神 よーし、やろう!この前は、俺も歓迎会を開いてもらったしね。 All right, let's do it! You did have that kangeikai for me before this too. さくら+ はい!それでこそ花組ですよね! Yes! That is how the Hana-Gumi should be! アイリス+ やっぱり、お兄ちゃんはやさしいね! After all, Oniichan is nice! - Option 2 - Option 3 (after waiting) - Wait ================================================== End prompt 2.3 さくら ……でも、せっかくなら花組のみんながそろっていればよかったんですけどね…… ......But, if we're going to this trouble it would have been good if all of the Hana-Gumi could be here...... 大神 (そうか……マリアとか、帝劇にいない隊員もいるんだっけ……) (That's right......There are tai'in like Maria who aren't here in the TeiGeki......) (あとで、隊長室に戻ってキネマトロンで通信でもしてみるか) (Afterwards, I'll go back to the Taichou-shitsu and try contacting them with the Kinematron.) (Oogami's room is referred to as the 'Taichou-shitsu' (隊長室) or 'Commander's Room.' Strangely enough, he refers to it as that himself.) アイリス ねえねえ、お兄ちゃん。かんげいかいって何時からやるの? Ne, ne, Oniichan. What time will we start the kangeikai? 大神 米田支配人の話では、新しい隊員は12時ごろに来るそうだよ。 According to Yoneda-shihainin, the new tai'in should be coming around 12 o'clock. 今、11時だから……あと1時間くらいだな。いそいで準備をしよう。 Right now, it's 11 o'clock, so......we have about one hour left. Let's hurry and prepare. さくら それじゃ、みんなで手分けして準備をしましょう。 Well then, let's all divide up the labor and prepare. 場所は、前と同じこの楽屋でいいとして…… As for the place, here in the gakuya, like last time, should be all right...... 大神さん、よかったら誰かのお手伝いをしていただけますか? Oogami-san, if it's all right, could you help someone? 大神 よし、わかった。それじゃ、誰の手伝いをしようかな…… Okay, I understand. Now then, who should I help......? Prompt 2.4 (untimed) ================================================== - Option 1 - さくらくんを手伝うよ。- I'll help Sakura-kun. 大神 俺は、さくらくんを手伝うよ。 I'll help Sakura-kun. さくら ホントですか!?ありがとうございます! Really!? Thank you! じゃあ、あたしは楽屋をお掃除しますので、お手数ですけど…… Well, I'll be cleaning the gakuya, so it's troublesome, but...... (掃除 Souji - 'Cleaning'; 手数 tesuu - 'trouble' - Although it didn't come out too well in the translation......) 椿ちゃんと、由里さんとかすみさんを呼んできてもらえますか? Could you call Tsubaki-chan, Yuri-san, and Kasumi-san? 由里さんたちは事務局、椿ちゃんは売店にいると思います。 I think Yuri-san and Kasumi-san are at the jimu-kyoku, and Tsubaki-chan is at the baiten. (由理さんたち Yuri-san-tachi - Kasumi's name isn't mentioned in this sentence. Instead, the suffix '-tachi,' usually associated with pluralization, is affixed to a name, in which it indicates that person 'and the others.' However, in this case, Kasumi is the only 'other,' so I took the liberty of including her name in the translation so it wouldn't sound too awkward.) 大神 ああ、わかった。行ってくるよ。 Ahh, I got it. I'll be back. - Option 2 - 織姫くんを手伝うよ。- I'll help Orihime-kun. - Option 3 - アイリスを手伝うよ。- I'll help Iris. ================================================== End prompt 2.4 アイリス ……ねえねえ、お兄ちゃん。 ......Ne ne, Oniichan. 大神 ……ん?何だい、アイリス? ......Hm? What is it, Iris? アイリス アイリスも、お兄ちゃんといっしょに行きたいな…… Iris wants to go with Oniichan too...... 大神 え……俺は、別にかまわないけど…… Eh......Well, I don't especially mind...... アイリス わーい!それじゃ、きっまりー! Waai! Well then, it's decided! アイリス、お兄ちゃんといっしょにじゅんびをするね! Iris is going with Oniichan to prepare! さくら ……しょうがないですね。それじゃ二人で椿ちゃんたちを呼んできてくださいね。 ......It can't be helped, then. Well then, the two of you, please call Tsubaki-chan and the others and come back. (しょうがない Shouganai - A common phrase used to indicate that 'something can't be helped' or 'there's nothing that can be done about it.' I think it literally means 'there is no win' (i.e., a no-win situation). Another phrase that is synonymous is 'shikata ga nai' (仕方が無い) which literally means 'there is no way of doing it.') アイリス。大神さんに迷惑をかけないようにね。 But Iris, be careful not to be a bother to Oogami-san. アイリス だいじょーぶだもん!アイリス、お兄ちゃんといっしょにがんばるもん! It's all right! Iris will do her best with Oniichan! 織姫 ……日本のオトコの、どこがそんなにいいんですかねー。信じられませ~ん。 ......How can Japanese men be that great? I can't believe this. (日本のオトコのどこがそんなにいい Nippon no otoko no doko ga sonna ni ii - Literally, 'where are Japanese men that great?') 大神 と、とにかく歓迎会の準備を始めるか。みんな、がんばろう! A- anyway, shall we start preparations for the kangeikai? Everyone, let's do our best! ~~~~~ ~~~~ At the 事務局 (Jimu-kyoku - Secretarial Desk) ~~~~ 大神 やあ、由里くんにかすみくん。 Hey, Yuri-kun and Kasumi-kun. 由里 Yuri あ、大神さん!もう聞きましたか? Ah, Oogami-san! Have you heard already? Prompt 2.5 ================================================== - Option 1 大神 ああ、新隊員のことだろ?さっき、支配人から聞いたよ。 Ahh, about the new tai'in? I just heard earlier from the shihainin. 由里 えーっ!?もう知ってるんですか? Ehh!? You already know? あ~あ、せっかくの特ダネだったのに……つまんないなあ。 Ahhahh, and that was my big special news......you're no fun. (特種 Tokudane - Literally, 'special seed,' this word is used to mean 'exclusive news' or 'scoop.') アイリス えへへっ!お兄ちゃんの勝ちだね! Eheheh! Oniichan's win! 由里 結局、みんな知ってたのかあ。うーん、不覚だわ。 Everyone knew it after all. Ohh, what a defeat. (不覚 Fukaku - 'Failure,' 'defeat,' 'mistake,' 'blunder,' 'negligence,' or 'indiscretion.') 大神 ハハハ……不覚ってことはないだろう。 Hahaha......It's not really a defeat. かすみ Kasumi 由里ったら、ウワサ話になると妙にプライド高いんだから…… That Yuri-san - it's because whenever she's telling uwasa her pride is exquisitely high...... (妙に Myou ni - 'Exquisite.') - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.5 由里 じゃあ、大神さん。他のおもしろいウワサ話を聞かせてあげましょうか? Well, Oogami-san. Would you like to hear any other interesting uwasa? Jimu-kyoku Menu ================================================== - Option 1 - ウワサ話を聞く。- Hear the uwasa. (Again, the individual dialogues may not occur in the following order.) #1 由里 そういえば、今日来る新人さんなんですけど…… By the way, about the new person coming today...... なんでも、織姫さんとおなじ元星組のメンバーだそうですよ。 It seems that, just like Orihime-san, it's a former Hoshi-Gumi member. 大神 へぇ、元星組なのか……それじゃ、新人といっても折り紙つきのエリートだね。 Heh, former Hoshi-Gumi, huh......well then, the new person too is one of the origami elite. (折り紙 Origami - Paper-folding. Yes, that origami. No, I have no idea what it's supposed to mean in this sentence.) 由里 どんな人なのかしら?いろいろ想像してるとなんだかわくわくしますね。 What kind of person might it be? I get a little excited when I try to imagine. (想像 Souzou - 'Imagination,' 'guess.') #2 かすみ 大神さん。地下の工事は無事、終了しましたから、もう自由に通れますよ。 Oogami-san. The basement construction work was completed with no problems, so you can go there freely now. 由里 そうそう、大神さん。地下っていえば、大きなお風呂もできたんですよ。 Oh yes, Oogami-san. Now that you mention the basement, a big o-furo has been built there too. 大神 へぇ、そりゃすごいな。じゃあ、のんびり疲れもいやせるね。 Heh, that's amazing. Well, ??? 由里 ふふっ、でもお風呂をのぞいちゃダメですよ。大神さん。 Heheh, but peeking in the o-furo is a no-no, Oogami-san. #3 由里 大神さん、織姫さんのピアノを聴いたことありますか? Oogami-san, have you heard Orihime-san's piano-playing? (織姫さんのピアノを聴いた Orihime-san no piano wo kiita - Literally, 'have you heard Orihime-san's piano?' However, and I may have mentioned this previously, this is a construct that occurs frequently in Japanese - one's skill or ability in something may be referred to as the thing itself. One's skill with the sword, for example, may be referred to '(jibun) no ken' - '(one's own) sword.') この間、音楽室の前を通りがかったときに聴こえてきたんですけど…… This one time, I heard it when I was passing by in front of the ongaku-shitsu...... 織姫さんのピアノって……なんて言うか、とっても繊細で素敵だったんです。 Orihime-san's piano-playing......how do I put it - was very subtle and beautiful. (繊細 Sensai - 'fine,' 'nice,' 'subtle,' or 'delicate'; 素敵 'suteki' - 'lovely,' 'beautiful,' etc.) 何だか意外ですよねー! It was really surprising! (意外 Igai - Literally, 'outside of one's thoughts.' 'Igai' is used to indicate that something was contrary to one's expectations. The common construct 'Igai to (some adjective)' 「意外と(何々)」 is used to mean that something is '(more) (some adjective) than one would have thought.') かすみ あら、由里。ぜんぜん意外じゃないわよ。 Ara, Yuri. It's not surprising at all. 織姫さんって、繊細で礼儀正しくてとってもいい子だわ。 Orhime-san is a delicate, polite, and very nice girl. (繊細 Sensai - I decided that 'subtle' wouldn't be a very accurate translation here. If you think otherwise, please let me know. ^_^; 礼儀正しい Reigi tadashii - A phrase that means 'polite.') 由里 え、ええ~っ!?繊細で礼儀正しくて…… E- eeh!? A delicate, polite...... 大神 ……と、とってもいい子? ......very nice girl? かすみ ええ。大神さん、織姫さんはまだ帝劇に慣れていないんですから…… Yes. Oogami-san, Orihime-san isn't accustomed to the TeiGeki yet, so...... ちゃんと面倒をみてあげてくださいね。 Please just look after her, okay? (面倒をみて Mendou wo mite - 'Mendou' (面倒) literally means 'trouble,' 'care,' or 'attention.' 'Mite' (みて) means 'look.' Although I don't have any concrete evidence to back this up, I believe the phrase 'mendou wo mite' is used idiomatically to mean 'please look after (someone/thing)' or 'please take care of (someone/thing)' or something similar.) 大神 は、はぁ…… Y- yes...... #4 由里 そうそう、新隊員以外にも事務の新人が一人、来るらしいですよ。 Oh yes, besides the new tai'in, it seems that a new person is coming to do office work. 大神 ……ということは由里くんやかすみくんの同僚ってことだね。 ......Which would mean that that person would be Yuri-kun and Kasumi-kun's coworker, right? かすみ いえ、新人の方は事務局の勤務ではないんです。 No, the new person's job isn't at the jimu-kyoku. 大神 ……え?それはどういうこと? ......Eh? Then what do you mean? 由里 主に米田支配人の秘書のようなお仕事をするそうなんですよ。 It seems like she'll mainly be doing secretarial-type work for Yoneda-shihainin. #5 由里 アイリス、今日は大神さんといっしょでごきげんね? Iris, you're quite cheerful being with Oogami-san today, aren't you? アイリス うん!だってアイリス、お兄ちゃんの恋人だもん! Yup! Because Iris is Oniichan's koibito! (恋人 Koibito - While the word literally translated means 'lover,' it has a much less innocuous connotation, and would be closer to 'girlfriend' or 'boyfriend.' 'Aijin' (愛人), I believe, is the much stronger equivalent.) 由里 なるほど……大神さん、なかなかすみにおけないわね。 I see......Oogami-san, ??? 大神さんとアイリス、急接近。……うーん、これはひさびさの特ダネだわ! Oogami-san and Iris, suddenly close together. ......Mmmm, this is the biggest scoop we've had in a while! 大神 お、おいおい!勝手なウワサを流さないでくれよ! O- oi oi! Don't go spreading uwasa as you please! アイリス いーじゃない、お兄ちゃん!ホントのことなんだから! It's all right, isn't it, Oniichan? Because it's the truth! #6 由里 あ、そうだ、大神さん。織姫さんに嫌われちゃって大変なんですって? Ah, that's right, Oogami-san. Isn't it terrible being hated by Orihime-san? さては、なにか嫌われるようなことしたんでしょ? Now then, did you do something to make yourself hated? 大神 そ、そんなことないよっ! I- I did no such thing! それに織姫くんは日本の男をみんなキライだって言っているんだ。 And what's more, Orihime-kun says she hates all Japanese men. 由里 へぇ……それはなにかワケがありそうね。 Heh...... it seems there's some reason for it. もしかして、昔、日本の男にフラれちゃったとか?うん、きっとそうよ。 Perhaps, long ago, she was dumped by a Japanese man? Yes, that must be it. ここに来るまでに日本人の男性と、どんなロマンスがあったのかしら? Before coming here, what kind of romance did she have with a Japanese man, I wonder? かすみ まあ、由里ったら。ロマンスがあったと決めつけてしまってるのね。 Now, Yuri. You're deciding that she had a romance. でも、織姫さんって花組の人たちより年下なのよ。 But Orihime-san is younger than the rest of the people in the Hana-Gumi. (Iris excluded, I assume.) 由里 ……あら、だって恋愛に年齢なんて関係ないわよ。 ......Ara, but with love age has nothing to do with it. 絶対、男にフラれて嫌いになっちゃったのよ。ああ、かわいそう…… When you are dumped by a man you'll absolutely hate him. Aah, how sad...... #7 由里 そういえば、大神さん。紅蘭から、通信機をもらったんですって? By the way, Oogami-san - did you say you got a communications device from Kohran? 大神 ……通信機? ああ、キネマトロンのことだね。 ......Communications device? Aah, you mean the Kinematron. あれはすごい発明だよ。相手の顔を見ながら通信できるしね。 That's an amazing invention. You can communicate while seeing the other person's face. 由里 へぇ~、いいなぁ。紅蘭に頼んで、あたしにも一つ作ってもらおうかな。 Heeh, that sounds good. I wonder if she would make one for me too if I asked Kohran. あたし、紅蘭と同期だし花やしき支部のこととか、いろいろ聞きたいんですよ。 I was in the same class as Kohran, and I'd like to ask her about the Hana-Yashiki Shibu and various other things. #8 かすみ そういえば、今朝の帝都日報にのってたんですけど…… By the way, this was in this morning's Teito Nippou, but...... (日報 Nippou - Daily news or report.) また大規模な東京湾の埋め立てが行われるんですって…… It said they've begun to fill up the Tokyo Bay on a large scale again...... (埋め立てる Umetateru - To 'reclaim' or 'fill up.') 大神 そうか、これでまた帝都に利用できる土地が増えるね。 I see, by this they'll add more usable land, won't they? 由里 へぇ、かすみさん、新聞なんてあんな文字ばっかりのものを読んでるんですか。 Heh, Kasumi-san, you can read those newspapers with all those characters? (Is this a message secretly directed at people who imported the game just learning Japanese to reassure them that 'yes, even the Japanese have trouble with kanji too?') あたしなんか、流行雑誌しか読まないのに…… I don't read anything but fashion magazines...... (流行 Ryuukou - 'Fashion,' 'vogue,' or 'prevalence'; 雑誌 zasshi - 'magazine' or 'periodical.' I don't know about you, but I find the stereotype here a little disappointing......) かすみ あら、でも今は女性が社会に出て働く世の中なのよ。 Ara, but now we're in a world where women are starting to go out and work in society. (社会 Shakai - 'Public' or 'society.') 由里も、もっと社会の動きに敏感にならなくちゃ。 Yuri, you too have to become more sensible to the workings of society. 由里 ふふっ、社会の動きなら流行雑誌で知ってるもの。新聞は遠慮しとくわ。 Heheh, as for the workings of society, I know about them from fashion magazines. I'll do without the newspapers. #9 由里 ごめんなさーい。ウワサ話は、もうネタ切れなんです。 I'm sorry. That's all the uwasa I have now. 大神 そうか……残念だなあ。 I see...... that's too bad. 由里 また今度、おもしろい話をしこんでおきますから、楽しみにしててくださいね。 Next time, I'll have some interesting stories, so please wait until then, okay? - Option 2 - 用件を伝える。- Relay your business. 大神 それより、君たちを呼んできてほしいとさくらくんに頼まれたんだ。 Anyway, I was asked by Sakura-kun to call you two. 12時から、楽屋で新隊員の歓迎会をやるからみんなもおいでよ。 Starting at 12 o'clock, we're having a kangeikai for the new tai'in in the gakuya, so everyone should come. かすみ そうなんですか?わざわざ、ありがとうございます。 Is that so? Thank you especially. 12時になったら、私たちも昼休みになりますし、お邪魔させてもらいますね。 At 12 o'clock, we have lunch break, so we'll come. (お邪魔させて O-jama sasete - Literally, 'allow us to interfere.') 由里 どんな人が来るんでしょうね!?うーん、はやく12時にならないかなー。 I wonder what kind of person is coming!? Mmm, can't it become 12 o'clock any faster? 大神 それじゃ、12時に。お仕事、がんばってね。 Well then, see you at 12 o'clock. Good luck with your work. アイリス それじゃ、また後ねー。バイバーイ! Well then, see you later. Bye-bye! ================================================== End Jimu-kyoku Menu ~~~~ End at the Jimu-kyoku ~~~~ ~~~~ In the 倉庫 (Souko - storehouse) (basement) ~~~~ アイリス あっ、さくらだ。 Ah, it's Sakura. さくら あ、大神さんにアイリス。 Ah, Oogami-san and Iris. 大神 どうしたんだい、こんなところで? What are you doing in a place like this? さくら 歓迎会に使う、飾り付けの道具を探してるんです。 I'm looking for some decorative things to use for the kangeikai. (飾り付け Kazari-tsuke - 'Decoration.') そうだ…… よかったら、手伝っていただけませんか? Oh yeah...... if it's all right, could you help? Prompt 2.6 ================================================== - Option 1 大神 ああ、おやすいご用さ。なあ、アイリス。 Sure, it's an easy job. Right, Iris? アイリス うん!がんばろーね、お兄ちゃん。 Yeah! Let's do our best, Oniichan. さくら+ ありがとうございます!それじゃ、お願いしますね。 Thank you very much! Well then, if you please. 大神さん、さがし物は「○○○」です。よろしくお願いしますね。 Oogami-san, the thing I'm looking for is a/an ____. Please keep it in mind. (The item indicated will be different each time you play. Possible items are - - くす玉 Kusudama - 'decorative rosette' - 垂れ幕 Taremaku - 'hanging screen,' 'curtain' - 花ビン Hana-bin - 'flower vase') 大神 よし、わかった! Okay, I understand! Click-LIPS 2.1 ================================================== The items may be found in the following locations - くす玉 Kusudama - Cardboard box in the lower right - 垂れ幕 Taremaku - Cardboard box in center of screen - 花ビン Hana-bin - Next to the large crate on the left ================================================== End Click-LIPS 2.1 (Upon finding it) さくら あっ、それです!よかった、見つかって! Ah, that's it! I'm glad we found it! さくら+ アイリス、大神さん、ありがとうございました。おかげで助かりました。 Iris, Oogami-san, thank you very much. Thanks to this you helped me out. 大神 なあに、これくらいたいしたことないよ。 Why, something like this is nothing big. アイリス アイリスも、かくれんぼみたいでおもしろかったよ。 For Iris too, it was fun since it was like kakurenbo. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.6 さくら それじゃ、あたしはこれを楽屋に持っていきますから……これで失礼します。 Well then, I'm going to bring this to the gakuya, so...... please excuse me. 大神 それじゃ、アイリス。俺たちも行こうか。 Well then, Iris. Shall we go too? アイリス うん! Yeah! ~~~~ End in the Souko ~~~~ ~~~~ In the 音楽室 (Ongaku-shitsu - Music room) ~~~~ アイリス あ、織姫だー!ピアノを弾いてるー。 Ah, it's Orihime! She's playing the piano. 大神 やあ、織姫くん。 Hey, Orihime-kun. 織姫 ……あら、アイリスに少尉さん? ......Ara, Iris and Shou'i-san? 歓迎会の準備、進んでますかー? Have the kangeikai preparations been completed? 大神 うーん…… もう少し、かかりそうだよ。 No...... It looks like it'll be just a little longer. アイリス 織姫…… ピアノのれんしゅうしてたの? Orihime...... Were you practicing the piano? (練習 Renshuu - 'Practice.' Here in Iris's dialogue hiragana is used for the word.) 織姫 練習じゃありませーん。わたし、ピアノのテクニックはカンペキでーす。 It's not practice. My piano technique is perfect. (Technique (テクニック) is a loanword here from English. Kanpeki (完璧) here is written in katakana (カンペキ).) ピアノをひくのは、自分のイマジネーションを高めるためでーす。 Playing the piano is intended to raise my own imagination. (Imagination (イマジネーション) is again straight from English.) イマジネーションが、舞台ではとっても大事ですからー。 Because imagination is very important for the stage. Prompt 2.7 ================================================== - Option 1 大神 なるほど、織姫くんらしいね。人それぞれに、やり方があるってわけか。 I see - that's much like you, Orihime. Each person has his or her own way of doing things. (それぞれ Sore-zore - 'Each and every.') 織姫+ あら、少尉さんにしてはよくわかってますねー。その通りでーす。 Ara, even you, Shou'i-san, know well. That's right. わたしは、何事でもその人なりの方法でやるのが一番だと思いまーす。 I believe that, no matter what it may be, doing it in a way that will make me be like that person is best. (I'm not sure how correct this is or to whom 'that person' (その人) is supposed to refer.) セリフ合わせとかが意味がないと思うのも、そういうことでーす。 The fact that I believe practicing lines to be meaningless is because of that as well. 大神 なるほど…… 一理あるな。 I see...... You have your principles. (一理 Ichiri - 'principle' or 'reason.') - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.7 織姫 ……少尉さんが来たせいで何だか、気が散ってしまいましたし…… ......Since you've come here, Shou'i-san, I can't concentrate, so...... わたし、これで失礼しまーす。 Now, please excuse me. アイリス あっ、織姫! Ah, Orihime! あーあ、行っちゃった。 Aahhahh, she's gone. 大神 やれやれ、織姫くんはあいかわらずマイペースだなあ。 Ya're ya're, Orihime-kun is as always 'my pace.' (マイペース My pace - Borrowed directly from English, this loanword is used to indicate that one goes at one's own 'pace' without regard for others.) しかたない、俺たちも行こうか、アイリス。 There's nothing we can do - let's go too, Iris. アイリス うん! Yes! ~~~~ End in the Ongaku-shitsu ~~~~ ~~~~ In the Taichou-shitsu (隊長室) ~~~~ アイリス わーい、お兄ちゃんのお部屋だー!おじゃましまーす。 Waai, it's Oniichan's room! Please excuse the intrusion. (おじゃまします O-jama shimasu - A common phrase used when entering someone's home or room. Iris uses it somewhat playfully here as it's Oogami's room.) 大神 ハハハ、さあ、どうぞ。 Hahaha, please, come in. アイリス ……あれ?お兄ちゃん、この機械な~に? ......Huh? Oniichan, what's this device? 大神 ああ、これか……紅蘭が作ってくれた通信機、キネマトロンだよ。 Ah, this, huh...... it's a communications device Kohran made for me, the Kinematron. これを使えば、遠くの人とも話ができるんだ。 If you use this, you can talk with people far away. アイリス へーっ、すごーい!!ねえねえお兄ちゃん、やってみせてー!! Heeh, that's amazing! Nee, nee, Oniichan, show me it!! Prompt 2.8 (untimed) ================================================== - Option 1 - 通信をする。- Communicate with someone. 大神 よし、それじゃやってみようか。 Okay, then shall we try it? アイリス わーい!はやくはやくー!! Waai! Quickly, quickly!! わーっ、カッコいーい!お兄ちゃん、はやくはやく! Waah, so cool looking! Oniichan, quickly, quickly! 大神 ハハハ……よし、やってみるか。 Hahaha......Okay, let's try it. ---- Using the Kinematron ---- - 13700 - 紅蘭 Kohran 紅蘭 もしもし。こちら、花やしき支部です。 Hello. This is the Hana-Yashiki Shibu. 大神 やあ、紅蘭。ひさしぶりだね。 Hey, Kohran. It's been a while. 紅蘭 あっ、大神はんやないの。さっそく通信をしてきてくれたんやな。 Ah, it's Oogami-han, isn't it. You've learned to communicate fast. 大神 せっかく、使い方を教えてもらったんだしね。 Well, you did take the trouble to teach me how to use it. アイリス わーい、紅蘭だー!えへへ、アイリスだよー! Waai, it's Kohran! Eheheh, it's Iris! 紅蘭 あはっ、アイリスもおるんか!よっしゃ、デカイ画面のほうで話しまひょか。 Aha, Iris is there too! Yossha, shall we talk on the big screen? へへっ、感動良好や。アイリスの顔がよう見えるで。 Heheh, it's loud and clear. I can see Iris's face well. (感動良好 Kandou ryoukou - 'Kandou' (感動) means 'impression' or 'excitement'; 'ryoukou' (良好) means 'favorable' or 'satisfactory.' As for the translation 'loud and clear,' this is what I found in an online dictionary. I'm not sure exactly how it's related.) アイリス 紅蘭の顔もよく見えるよー! I can see Kohran's face well too! 紅蘭 帝劇と花やしき支部は距離が近いから受信状態もええんや。 Since the Teigeki and the Hana-Yashiki Shibu have a close distance, the reception is good too. (距離 Kyori - 'Distance' or 'range'; 受信 jushin - '(broadcast) reception'; 状態 joutai - 'circumstances,' 'condition,' 'status,' etc. It seemed safe to drop in the translation.) ……おっと、そうそう。一つ、おもろいことを教えおとくわ。 ......Oh, that's right. I have something interesting to tell you. 今度、「少年レッド」っちゅうラジヲ放送が始まったんやけど…… This time, a radio broadcast called 'Shounen Red' has started...... (放送 Housou - 'Broadcast.') アイリス へーっ……おもしろそ~だね! Heeh......sounds interesting! 紅蘭 番号は「13510」や。ヒマやったら、聴いてみてや。 The number is 13510. If you have the time, try listening to it. 大神 ああ。ありがとう、紅蘭。 Aah. Thanks, Kohran. 紅蘭 他にも、キネマトロンでいろんな放送を聴けるはずや。試してみるとええで。 You should be able to hear various other broadcasts with the Kinematron too. You should give it a try. ほんなら、ウチはそろそろ仕事に戻るさかい。二人とも、またな。 Well then, I've got to be getting back to work now. See you later, you two. アイリス 少年レッドかあ……おもしろそうだね! Shounen Red, huh......sounds interesting! 大神 そうだな……時間があったら聴いてみようか。 You're right......if there's time, shall we listen to it? さて……どうしようかな。 Now then...... what should I do? - 13510 - Shounen Red Since this is timed to end with the background music, I won't be able to translate it for a while. (As you rotate the dial left or right, you should notice a change in the oscilloscope display. When the wave's amplitude reaches a maximum, you will be able to contact someone. Furthermore, if you chose someone other than Sakura, Iris, or Kohran when asked at the beginning of the first episode, you will have received another number by now for her (whether she be Sumire, Maria, or Kanna). Here are the remaining possible communication numbers (frequencies?) you may use:) - 13560 - 帝都ニュース - Teito News ニュースキャスター Newscaster こんにちは。帝都ニュースの時間です。 Good afternoon. It is time for the Teito News. 最初のニュースは先月、銀座を騒がせたビル爆破事件の続報です。 In the first news, we have further news about the building explosive blast incident that caused an uproar last month in Ginza. (爆破 Bakuha - '(explosive) blast'; 事件 jiken - 'incident'; 続報 zokuhou - 'further news.') 帝鉄、および帝劇前のビルが何者かによって爆破されたこの事件ですが…… It is this incident, in which an explosive blast of a building in front of the TeiTetsu as well as the TeiGeki was caused by someone...... (帝鉄 TeiTetsu - Abbreviation for the Teikoku Tetsudou (帝国鉄道 - I think) or Imperial Railway. および Oyobi - 'And' or 'as well as.') 人型蒸気による破壊工作、という目撃情報を陸軍当局は正式に否定いたしました。 Army authorities have officially denied eyewitness reports that the destruction handiwork was caused by a steam-powered humanoid device. (Sorry, I was doing so good on this one up until the end (or the beginning, rather). Jouki (蒸気) means 'steam.' Hakai (破壊) means 'destruction' and kousaku (工作) means 'work,' 'construction,' or 'handicraft.' I believe mokugeki (目撃) means 'eyewitness.' Toukyoku (当局) means 'authorities,' seishiki (正式) means 'official' or 'formality,' and hitei (否定) means 'negative' (thus I translated 'hitei itashimashita' as 'denied'). The problem is the first two kanji. Hito (人, also 'jin,' 'nin,' etc.) means 'person'; kata (型, also 'kei') means 'mould' or 'model.' Thus 'humanoid' seems likely. Even still, I'm not exactly sure how it all comes together. If anyone has any suggestions I would be very appreciative.) 依然、原因は不明ですが蒸気配管の事故、という見方が現在では有力です。 As yet, the cause is still unclear, but the viewpoint that it was a steam plumbing accident is currently prominent. - 13800 - すみれ - Sumire すみれ ……もしもし? ......Hello? 大神 あ、すみれくん!こちら、大神だけど。 Ah, Sumire-kun! This is Oogami. すみれ まあ、少尉!わたくしの番号が、よくおわかりになりましたわね。 Why, Shou'i! You discovered my number well. アイリス わーい、すみれだー!ひさしぶりだねー! Waai, it's Sumire! It's been a while! すみれ あら…… アイリスも、一緒でしたの? Ara...... Iris too, was with you? それでは、大きな画面の方でお話しいたしましょうか。 Well then, shall we talk on the large screen? 大神 それにしても……すみれくん、まだ実家から帰ってこれないのかい? Anyway...... Sumire-kun, are you still unable to come back from your parents' home? すみれ そうなんですのよ!わたくしを、屋敷の中から出してくれませんの。 That's right! They won't let me leave the mansion. (屋敷 Yashiki - 'mansion.') まったく…… いったい、何をたくらんでいるのやら…… Honestly...... what in the world might they be conspiring......? カンナ もしもし、隊長か? Hello, Taichou? 大神 おっ…… この声は、カンナじゃないか。 Oh...... This voice is Kanna, isn't it? カンナ よう、隊長。おっ……アイリスも一緒じゃねえか。 Yo, Taichou. Oh...... Iris is with you too, huh. すみれ ちょっと、カンナさん!少尉は、わたくしと話をしていたんですのよ! Just a moment, Kanna-san! Shou'i was speaking with me! 大神 ふ、二人とも ま、まあまあ…… B- both of you, n- now, now...... すみれ まったく……せっかくの会話が、ムードだいなしですわ。 Honestly...... just when we were having such a long-awaited conversation, you're spoiling the mood. カンナ おめえこそ、あたいと隊長の話をジャマをするなよ! No - you, don't interfere in a conversation between me and the Taichou! すみれ 少尉が話したがっているのはこのわたくしです! The one with whom Shou'i wishes to speak is me! カンナ いーや、このあたいだ!なあ、隊長!? No, it's me! Right, Taichou!? 大神 俺は…… I...... Prompt 2.8.1 ================================================== - Option 1 すみれ Sumire - Option 2 カンナ Kanna - Option 3 アイリス Iris - Wait 大神 えーっと、その…… Uhh, well...... すみれ ……優柔不断な少尉にこんな質問をしたのが間違いでしたわね。 ......Placing such a question before indecisive Shou'i was a mistake. カンナ ……ああ、そのようだな。こりゃ、いつまでたっても答えはでねえぞ。 ......Yeah, so it seems. With this, no matter how long you wait he'll never give an answer. 何だか、ケンカする気もうせちまったし……あたいは、失礼するぜ。 It seems I've lost my urge to fight...... Excuse me. すみれ カンナさんがいなくなったらわたくしも、何だか拍子ぬけしましたわ。 Now that Kanna-san is gone, I too have fallen out of rhythm. それでは、失礼します。二人とも、ごきげんよう。 Well then, please excuse me. The two of you, stay well. アイリス お兄ちゃん、すごーい!すみれとカンナのケンカをとめちゃった! Oniichan, that's amazing! You stopped Sumire and Kanna's fight! 大神 うーん……まあ、そう言えなくもないか。 Hmm......Well, you might say so. ================================================== End prompt 2.8.1 さて……これから、どうするかな。 Now then...... what should I do now? - 13900 - マリア - Maria マリア はい。どちら様ですか? Yes. Who is there? 大神 おっ!!この番号はマリアのだったのか!? Oh!! This number was Maria's? アイリス やっほーっ!アイリスだよー! Yahho! It's Iris! マリア 隊長に、アイリス…… お元気そうですね。 Taichou, and Iris...... you seem well. それでは、大きい画面の方で話しましょうか。 Well then, shall we speak on the large screen? アイリス わーっ、アメリカのマリアとお話しできるんだー!すごーい!! Waa, We can talk with Maria in America! Amazing!! マリア ええ、紅蘭が発明してくれたキネマトロンのおかげよ。 Yes, thanks to the Kinematron that Kohran invented. おかげで、アイリスの元気そうな姿がよく見えるわ。 Thanks to this, I can see well that Iris seems to be quite full of energy. Prompt 2.8.2 ================================================== - Option 1 大神 ああ、本当に元気だよ。今日は、特にね。 Yes, she's really full of energy. Today, especially. アイリス えへへっ!だって、お兄ちゃんと一緒なんだもん! Eheheh! Because I'm with Oniichan! お兄ちゃんが帰ってきてていげきも、うーんと明るくなったんだよ! Now that Oniichan has come back, the Teigeki is bright and cheerful! マリア そう…… よかったわね、アイリス。 I see...... that's good, isn't it, Iris? マリア++ 隊長。花組のみんなをうまくまとめてらっしゃるようですね。 Taichou. It seems everyone in the Hana-Gumi is getting along well together. 大神 ハハハ…… 何とか、ね。 Hahaha...... Something like that. マリア アイリス…… 私は、夏になるまで日本には帰れないけど…… Iris...... I can't come back to Japan until it is summer, but...... 隊長の言うことをちゃんと、よく聞くのよ。 Listen well to what the Taichou says. アイリス はーい! Yes! マリア それでは、隊長。私はこれで失礼します。がんばってください。 Well then, Taichou. I must be going. Please do your best. - Option 2 - Option 3 (after waiting) - Wait ================================================== End prompt 2.8.2 アイリス マリアと話せてよかったね、お兄ちゃん。 It was good to be able to talk to Maria, Oniichan. 大神 ああ、そうだな。 Yeah, that's true. - 14000 - カンナ - Kanna (Note that if you already talked with Sumire above, the following conservation will be completely different, and vice-versa.) カンナ もしもし…… Hello...... 大神 おっ! カンナ!! こちら、大神だけど。 Oh! Kanna!! This is Oogami. カンナ 隊長じゃないか!!よく、あたいの番号がわかったな! It's the Taichou, isn't it!! You found out my number well! アイリス わーい、カンナだカンナだー!ねえねえ、元気? Waai, it's Kanna, it's Kanna! Nee nee, are you well? カンナ ああ、もちろん元気さ。よし、それじゃあデカい画面で話そうぜ。 Yeah, of course I'm well. Okay, now then, let's talk on the big screen. へへっ…… 二人とも、元気そうだな。 Heheh...... both of you seem well. さーて…… 何から、話そうか。 Now then...... what shall we talk about? すみれ もしもし…… 少尉ですか? Hello...... Is that you, Shou'i? おひさしぶりですわ、少尉。……あら、アイリスも一緒ですの? It's been a while, Shou'i. ......Ara, Iris is with you too? 大神 おっ…… すみれくんじゃないか。 Oh...... It's Sumire-kun, isn't it? カンナ ……何だあ?人が隊長と話してるってのにジャマしやがって。 ......What is this? Interfering when someone is talking with the Taichou. 大神 ふ、二人とも ま、まあまあ…… B- both of you, n- now, now...... (At this point, the conversation is the same as above.) - 14480 (This isn't all that important. I'll get back to it if I have time.) ---- End using the Kinematron ---- - Option 2 - また今度にする。- Do it next time. ================================================== End prompt 2.8 (untimed) アイリス それじゃ、お兄ちゃん。他の部屋に行こ! Well then, Oniichan. Let's go to another room! 大神 ああ、そうだな。さて、どこに行こうか。 Yeah, okay. Now then, where shall we go? ~~~~ End in the Taichou-shitsu ~~~~ ~~~~ At the サロン (Salon) ~~~~ さくら あっ、大神さん。 Ah, Oogami-san. アイリス どーしたの、さくら? What's up, Sakura? さくら 二人とも、織姫さんを見かけませんでしたか? Has either of you seen Orihime-san? 少し、準備を手伝ってもらおうと思って探してるんですけど…… I was looking for her thinking she might help out a little with preparations...... Prompt 2.9 ================================================== (Here, the last two options are 'the attic' and 'her room' (not necessarily in that order; I forgot ^_^). If you happened to see Orihime at either of those two places prior to this, you should tell Sakura the last place you saw Orihime.) - Option 1 大神 織姫くんなら、音楽室で会ったよ。 If you're looking for Orihime-kun, I saw her in the ongaku-shitsu. - Option 2 - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 2.9 さくら そうですか。ありがとうございます。探してみますね。 I see. Thank you so much. I'll try looking for her. それじゃ、失礼します。お二人とも、がんばってくださいね。 Well then, please excuse me. Both of you, please do your best. 大神 ああ。また後でね。 Okay. See you later. ~~~~ End at the salon ~~~~ ~~~~ Heading downstairs ~~~~ さくら 大神さん。 Oogami-san. 大神 おっ、さくらくん。織姫くんは、見つかったかい? Oh, Sakura-kun. Did you find Orihime-kun? さくら はい!音楽室で行く途中で織姫さんに会えました。 Yes! I met Orihime-san on the way to the ongaku-shitsu. さくら+ 大神さんに教えてもらったおかげです。ありがとうございました。 Thanks to the fact that you told me, Oogami-san. Thank you very much. 大神 そうか、よかったね。織姫くん、手伝ってくれるって? I see, that's good. Did Orihime-kun say she would help? さくら ええ、お願いしたら「わかりましたー」って言ってましたよ。 Yes, when I asked her, she said "I understand." (Here Sakura is emulating Orihime's manner of speech (for a more accurate quote, indeed) by extending the last vowel sound in 'wakarimashita.') 大神 (うーん…… 何か、口だけって気がしないでもないが……) (Hmmm...... Though I have a feeling she may be just saying that......) (口だけって Kuchi dake-tte - Literally, 'only by mouth'; i.e., Orihime is only saying (with her mouth) that she will help, but she has no real intent to do so.) さくら それじゃ、あたしはまだ準備中なので失礼しますね。 Well then, I still have some preparations, so please excuse me. アイリス お兄ちゃん、ほかのところにいこう。 Oniichan, let's go somewhere else. 大神 ……そうだな。よし、行こうか。 ......You're right. Okay, shall we go? ~~~~ End heading downstairs ~~~~ ~~~~ At the 売店 (Baiten - gift shop) ~~~~ 椿 いらっしゃいませ、大神さん!……あら、アイリスもいっしょですか? Welcome, Oogami-san! ......Ara, Iris is with you too? アイリス あのね、お兄ちゃんとかんげいかいのじゅんびをしてるんだ! Well you see, I'm doing preparations with Oniichan for a kangeikai! (Again, both 'kangeikai' (歓迎会) and 'junbi' (準備 - preparations) are written here in hiragana, reflecting Iris's nature.) 椿 そう言えば、新しい隊員の方がいらっしゃるそうですね。由理さんから 聞きました。 Now that you mention it, it seems there's a new tai'in coming. I heard it from Yuri-san. アイリスも大神さんも、準備、がんばってください! Both Iris and Oogami-san, please do your best with preparations! アイリス うん。アイリス、がんばるよ! Okay. Iris will do her best! 椿 ところで、大神さん。何かご用ですか? By the way, Oogami-san. Do you have any business? Baiten Menu ================================================== Option 1 - ブロマイドを買う。- Buy a bromide. 大神 それじゃ、ブロマイドをもらおうかな? Now then, shall I get a bromide? 椿 ブロマイドをお求めですね?毎度、ありがとうございます! You're looking for a bromide? Thank you for your patronage! On Iris's bromide (Look) 椿 それは、アイリスのブロマイドですね。 That's Iris's bromide, isn't it? アイリス お兄ちゃん…… アイリスのブロマイド、買ってくれるの? Oniichan...... will you buy Iris's bromide? (Pick up) 大神 それじゃ、アイリスのブロマイドをもらおうかな。 Well then, I think I'll take Iris's bromide. アイリス+ ホント?わーいわーい! Really? Waai waai! 大神 かわいいブロマイドだね。大事にするよ。 It's a cute bromide. I'll take care of it. アイリス ありがとー、お兄ちゃん。 Thank you, Oniichan. お兄ちゃんのブロマイドがあったら、アイリスも買うのになあ…… If there were a bromide for Oniichan, Iris would buy it too...... 大神 うーん…… 俺のブロマイドじゃ売れないんじゃないかな。 Hmm...... I don't think you could sell a bromide of me. 椿 そんなことないですよ。少なくとも、花組のみんなさんは絶対に買うと思いますよ。 That's not true. At least, I think everyone in the Hana-Gumi would be sure to buy it. アイリス そうだよ、お兄ちゃん。アイリス、おこづかいをためてたーっくさん買うよ! That's right, Oniichan. Iris would save up all her pocket change and buy lots of them! (お小遣い Okozukai - 'Pocket change' or 'personal expenses.') 大神 ありがとう、アイリス。 Thank you, Iris. ……じゃあ椿ちゃん、これ、ブロマイドのお金。50銭でいいんだよね? ......Well, Tsubaki-chan, here, the money for the bromide. Fifty sen is good, right? 椿 はい。毎度、ありがとうございます! Yes. Thank you for your patronage! Option 2 - 椿と話す。- Talk with Tsubaki. #1 大神 そうそう、椿ちゃん。12時から、新隊員の歓迎会を楽屋でやるんだ。 Oh yes, Tsubaki-chan. At 12 o'clock we're having a kangeikai for the new tai'in at the gakuya. 椿ちゃんも、ぜひ来てくれよ。 Tsubaki-chan, you too should certainly come. 椿 はい、わかりました!12時に、楽屋ですね。 Okay, I understand! At 12 o'clock, the gakuya. 12時になったら売店もお昼休みになりますし、おじゃまさせてもらいます! When it's 12 o'clock the baiten is on lunch break, so please allow my intrusion! #2 (and all subsequent times) 椿 新しい隊員の方、何時ごろお見えになるんでしょうね? When do you think we'll be able to see the new tai'in? Option 3 - 立ち去る。- Leave. 大神 それじゃ、そろそろ行くよ。お仕事、がんばってね。 Well then, I'd better be going. Good luck with your job. 椿 毎度、ありがとうございます!歓迎会の準備、がんばってください! Thank you for your patronage! Please do your best with the kangeikai preparations! ================================================== End Baiten Menu ~~~~ End at the baiten ~~~~ ~~~~ Back at the 楽屋 (Gakuya - Dressing Room) ~~~~ (Note that the following dialogue only occurs if you come back before five minutes of twelve.) さくら あ、大神さん。かすみさんや椿ちゃんに声をかけてくれました? Ah, Oogami-san. Did you talk to Kasumi-san and Tsubaki-chan? (Again, while only Kasumi and Tsubaki's names were explicitly stated, Sakura used the 'ya' particle for 'and,' indicating that they were not the only two she was referring too. Yuri was not left out. ^_^ Of course, it's a little difficult to carry that connotation through the translation.) 大神 ああ、ちゃんと歓迎会のことを伝えといたよ。 Yeah, I mentioned the kangeikai to them. アイリス バッチリだよ、さくら! All set, Sakura! さくら+ ありがとうございます!おかげで、助かりました。 Thank you so much! Thanks to that, you really helped me out. 大神さん、これから、どうしますか? Oogami-san, what will you do now? Prompt 2.10 (untimed) ================================================== - Option 1 - ここで待つよ。- I'll wait here. 大神 ここで待つよ。他にする事もないからね。 I'll wait here, since I don't have anything else to do. アイリス じゃ、アイリスもここにいる~! Then Iris will be here too! さくら わかりました、それじゃ、みんながくるのを待ちましょう。 I understand. Well then, let's wait for everyone to come. ***** 由理 失礼しまーす。 Please excuse us. さくら あら、みなさん…… いらっしゃい。 Ara, everyone...... welcome. アイリス みんなはやく~!かんげいかいはじめよう~。 Everyone, quickly! Let's start the kangeikai. 米田 おう、すっかりと準備ができたみてえだな。 Ohh, it seems you were able to make thorough preparations. 織姫 わたしが一番だとおもったのにみなさん、はやいですね~。 I thought I would be the first, but everyone is fast, aren't you? さくら 大神さんとアイリスが、手伝ってくれたおかげです。 It's because Oogami-san and Iris helped out. 米田 さて…… あとは、新人の到着を待つばかりだな。 Now then...... All that's left is to wait for the new person's arrival. (到着 Touchaku - 'Arrival.') - Option 2 - まだ行くところが…… - There's still a place I have to go...... (This will let you go elsewhere, but you will come to the following dialogue eventually anyway.) ================================================== End prompt 2.10 (untimed) さくら そうだ!せっかくだから、玄関まで迎えに行きませんか? Oh, yes! Since it's not very often this happens, why don't we go give a demukae at the genkan? (出迎え Demukae - 'Greeting,' i.e., going out to greet someone who is coming to your door, for example.) 大神 それはいいね。新人さんも、きっと喜んでくれるよ。 That's a good idea. The new person will surely enjoy it too. アイリス わーい!おでむかえ、おでむかえ! Waai! O-demukae, o-demukae! 織姫 フフン……たかが新人くらいでよく、そんなにはしゃげますねー。 Hmhmm...... you get that excited often over something like a new person coming, don't you? わたしはここで待ってま~す。お出迎えは、みなさんにおまかせしま~す。 I'll be waiting here. I'll leave the o-demukae to everyone else. さくら わかりました。それじゃ、行きましょうか。 I understand. Well then, shall we go? アイリス ねえねえ、お兄ちゃん…… Nee nee, Oniichan...... 大神 どうした、アイリス? What is it, Iris? アイリス アイリスといっしょに、テラスでおでむかえ、しようよ。 Let's do the o-demukae together on the terrace. テラスから「よーこそ!」って声をかけたら、新人さんもきっと、びっくりするよ。 When we yell 'Welcome!' from the terrace, the new person will surely be surprised. Prompt 2.11 ================================================== - Option 1 大神 ……よし、行こうか。今日は、アイリスにとことんつきあうよ。 ......Okay, shall we go? Today it seems I'll be with Iris a lot. (Anyone have a definition for 'tokoton' (とことん)?) アイリス+ わーい!また、お兄ちゃんといっしょだよー!! Waai! I'll be with Oniichan again!! 織姫 ……いつもいつも、日本のオトコとよく一緒にいられますねー。 ......You're always able to be with a Japanese man, aren't you? (I think the connotation here is supposed to be that Orihime can not fathom how Iris is able to withstand a Japanese man's presence as opposed to always having the opportunity to be with a Japanese man as if it were a rare occurrence. I just wanted to clear that up since it didn't sound like that came across in my translation.) さくら ……それじゃ、あたしと米田支配人は玄関に行きますね。 ......Well then, I and Yoneda-Shihainin will go to the genkan. 大神 ああ、頼むよ。 Yes, please. アイリス それじゃ、お兄ちゃん。はやく行こ! Well the, Oniichan. Let's go quickly! 大神 ああ、いい天気だ。まさに、さつき晴れって感じだな。 Aah, nice weather. Truly a 'satsuki-bare' feeling. (さつき晴れ Satsuki-bare - This is explained here in the dialogue.) アイリス さつきばれ?……何それ? Satsuki-bare? ......What's that? 大神 昔は、五月のことを「さつき」と言ったんだよ。 Long ago, the fifth month was called 'Satsuki.' それで、今ごろの梅雨の晴れ間のいい天気の日をさつき晴れ、って言うんだ。 And the days of good weather when the sky is clear of the rainy season are called 'satsuki-bare.' (梅雨 Tsuyu - 'Rainy season.') アイリス なんだかわかんなーい。でも、お空が晴れるのは大好きだよ。 I don't really understand. But, I love it when the sky is clear. 大神 ハハハ、こんど花組に来る人も「さつき晴れ」みたいな人だといいね。 Hahaha, it'll be nice if the person coming to the Hana-Gumi this time is a 'satsuki-bare' kind of person. 米田 おお、よく来たな。ここが大帝国劇場だ。まあ、中に入れ。 Ohh, good of you to come. This is the DaiTeikokuGekijou. Well, come inside. アイリス ……あっ! お兄ちゃん、誰か来たみたいだよ。新しい花組の人かな? ......Ah! Oniichan, it seems someone's come. Could it be the new person for the Hana-Gumi? 大神 話をしててここから声をかけることをすっかり忘れてたな。 While we were having a conversation we completely forgot calling out from here, didn't we? ……しかたない。玄関まで迎えに行こうか。 ......There's nothing we can do. Let's go greet at the genkan. 米田 おう、さくら。大神のやつはどうしたんだ?新隊員が来たってのによ。 Oh, Sakura. What happened to Oogami? The new tai'in has come. さくら たぶん、アイリスといっしょに二階にいるんだと思います。 I think he's probably on the second floor with Iris. あたし、ちょっと呼びにいってきますね。 I'll just go for a second and call him. アイリス わーっ、もう来たんだ!どんな人かなー……ドキドキするね! Waah, they've already come! What kind of person might it be...... I can't wait! (As you can see, I finally gave up and used 'they.' As you may know, no pronoun is necessary in Japanese (very convenient for when the gender of the person in question is unknown or meant to be kept unknown).) じゃあ、お兄ちゃん。アイリス先に行くよ! Well, Oniichan, Iris is going ahead! 大神 ちょ、ちょっと待ってくれ!アイリス! W- wait a second, Iris! - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.11 アイリス あ、ありがとう…… Th- thank you...... 大神 アイリス、大丈夫か!? Iris, are you all right!? アイリス ……う、うん。 ......Y- yeah. 大神 そうか、よかった…… I see, that's good...... もしかして…… 君が新しい隊員かい? By any chance...... would you the new tai'in? 子 Child ……はい。 ......Yes. 米田 名前は、レニ・ミルヒシュトラーセ。織姫と同じ、元星組隊員だ。 The name is Reni Milchstrasse. Like Orihime, a former member of the Hoshi-Gumi. (Yes, I chose the romanization 'Reni' - because this is the romanization used in the Sakura Taisen 2 Perfect Guide and (more importantly) the one written on the envelope later in the game.) 大神 自分は花組の隊長とつとめる大神一郎です。よろしく。 I am Oogami Ichirou, serving as the Hana-Gumi Taichou. Nice to meet you. レニ Reni ……よろしく。 ......Nice to meet you. アイリス えへへ、アイリスだよっ!この子は親友のジャンポール。仲よくしてね! Eheheh, I'm Iris! This one is my close friend Jean-Paul. Get along well with him! レニ ………… さくら それにしても、新隊員が男の子だったなんてびっくりしちゃった。 Moreover, I was surprised that the new tai'in is a boy. 大神 そうだね。ええと、レニくん…… You're right. Umm, Reni-kun...... Prompt 2.12 ================================================== - Option 1 大神 これからは、同じ花組の仲間どうし、一緒にがんばっていこう。 From now on, as nakama of the same Hana-Gumi, let's go do our best together. レニ ……はい。 ......Yes. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.12 レニ ……それじゃ。 ......Well, then. 大神 ちょ、ちょっと!レニくん、どこに行くんだい? W- wait! Reni-kun, where are you going? レニ ……命令があるまで自室で待機してる。 ......I will be on standby in my room until there are orders. (待機 Taiki - 'Alert' or 'standby.') それから、ボクのことは「レニ」でいい。 And as for me, 'Reni' will do. 大神 ……あ、ああ。 ......I- I see. さくら あ、あの……レニ?実は、楽屋のほうで歓迎会の準備をしてあるのよ。 Ah, um......Reni? The truth is, we have a kangeikai prepared in the gakuya. ちょっと来てくれないかしら?帝劇のみんなに、あなたを紹介したいの。 Couldn't you come for a bit? I'd like to introduce you to everyone in the TeiGeki. アイリス 行こうよ、レニ!みんな、待ってるよ! Let's go, Reni! Everyone's waiting! レニ ………… アイリス なに黙ってんの?はやく行こうよー! What are being silent for? Quickly, let's go! さくら アイリス、レニはまだここに来て間もないんだからとまどっているのよ。 Iris, Reni has just come here so he's probably a little overwhelmed. (戸惑う Tomadou - To be 'perplexed' or 'bewildered.' I chose 'overwhelmed.') 大神 じゃあ、楽屋のほうに案内するよ。俺たちについてきてくれ。 Well then, I'll lead you to the gakuya. Come with us. レニ ……はい。 ......Yes. 大神 ……というわけで、こちらが同じ花組の隊員のみんなだ。 ......And as you can see, here are the tai'in of the same Hana-Gumi. こちらは、ソレッタ・織姫くん…… This is Soletta Orihime-kun...... 織姫 レニ! チャオ! お久しぶりー! Reni! Ciao! It's been a while! レニ ……やあ。 ......Hey. 大神 ……そうか、二人は同じ元星組だったね。 ......That's right, you two were both former Hoshi-Gumi members. こちらは、事務の藤井かすみくんと榊原由理くん。 Here are the Fuji'i Kasumi-kun and Sakakibara Yuri-kun, who did the office work. そして、売店の高村椿ちゃんだ。 And, Takamura Tsubaki-chan from the baiten. レニ ……よろしく。 ......Nice to meet you. 大神 ……みんな。この人が今度花組に新しく配属された、レニ…… ......Everyone, this is, newly transferred just now to the Hana-Gumi, Reni...... Prompt 2.13 ================================================== (This prompt is essentially a test to see if you can remember Reni's last name in katakana.) - Option 1 - Option 2 - Option 3 大神 ミルヒシュトラーセくんだ。みんな、仲よくしてやってくれ。 Milchstrasse-kun. Everyone, get along well with him. - Wait ================================================== End prompt 2.13 織姫 たしか、レニってドイツ生まれでーす。 Certainly, Reni was born in Germany. ('Germany' is 'Doitsu' (ドイツ) in Japanese, closer to the original name 'Deutschland.') ドイツ語でミルヒは「ミルク」。シュトラーセは「道」…… In German, Milch is 'Milk.' Strasse is 'Way'...... 「ミルクの道」、つまり日本でいう「天の川」って意味で~す。 'Way of Milk' - in other words, it means what is in Japanese called the 'Ama no Gawa.' ('ミルクの道' Miruku no Michi - Literally, the 'way of milk' or, simply, the 'Milky Way,' which roughly corresponds to 'Ama no Gawa' (天の川), which literally means 'River of Heaven.') 大神 なるほど…… きれいな名前だね。 I see...... it's a lovely name. 米田 まあ、舌かみそうな名前に違いはねぇから、呼ぶときはレニでいいやな。 Well, there's no mistaking that it's a difficult to pronounce name, so, when we call you, Reni will do. レニ ……はい。 ......Yes. 米田 それともう一人、事務にも新人が配属されることになった。 And one more new person has been transferred to do office work. 陸軍からの推薦だ。……おう、入ってきな。 A recommendation from the army. ......Oh, come on in. 女 Woman 本日づけで、大帝国劇場に配属になりました。影山サキです。 Today, transferred to the DaiTeikokuGekijou. Kageyama Saki. みなさん、よろしくお願いしますネ。 Everyone, please, my regards. (You may have met her already if you visited the 来賓用玄関 (Raihin'you-genkan - V.I.P. Entrance). If so, the following dialogue will be slightly different. Also, Sakura's mood will decrease. ^_^ ) あら、こちらの方が花組の隊長さんかしら? Ara, would this be the Hana-Gumi Taichou-san? 大神 は、はい、帝国華撃団・花組の隊長、大神一郎です。よろしく。 Y- yes, the TeikokuKagekidan Hana-Gumi Taichou, Oogami Ichirou. Nice to meet you. サキ Saki りりしい方ネ。思ってたより、ずーっとハンサムだワ。 How gallant. You're more handsome than I thought. (凛々しい Ririshii - 'Gallant,' 'brave,' 'awe-inspiring,' etc. 'Handsome' is another loanword from English (ハンサム 'hansamu').) よろしくネ、大神さん。仲よくしましょう。 Nice to meet you, Oogami-san. Let's get along together well. 大神 は、はい。仲よくしましょう。 Y- yes. Let's get along together well. さくら あら、大神さん。ずいぶん、うれしそうですね? Ara, Oogami-san. You seem to be enjoying yourself, aren't you? 大神 そ、そんな…… 気のせいだよ、気のせい。 N- no...... it's your imagination, your imagination. (気のせい Ki no sei - Used to mean 'imagination' in such cases as the above, when one is saying that 'it is only your imagination.') 米田 さあ、かてえあいさつはここまでだ! ここからはパーッといこうぜ!! Now then, let's stop the formal greetings! From here on let's have a party!! 織姫 なにがかたいあいさつなんですか~? What 'formal greetings?' 米田 なーに、いいんだ、いいんだ。パーッといこう、パーッと! Now, it doesn't matter. Let's have a party, a party! サキ うふふっ。 Eheheh. アイリス わーいわーい! パーティだ! パーティだ!! Waai waai! It's a party! It's a party!! あーあ……パーティがなくなっちゃった~。 Aahhahh...... The party's gone away. レニ この警報は……? This alarm is......? (警報 Keihou - 'Warning' or 'alarm.') 大神 出撃の合図だよ。 It's the shutsugeki signal. (出撃 Shutsugeki - 'Shutsu' (出) means 'to go out' (among other things); 'geki' (撃) means 'attack.' This is sometimes used interchangeably with 'shutsudou' (出動) although the two do not have the same meaning. Essentially, it means 'to move out (and attack).' A.D. Vision translated this as 'sortie' throughout most of Evangelion.) この警報で、俺たち花組が帝国歌劇団から帝国華撃団に変わるんだ。 By this alarm, we, the Hana-Gumi, transform from the TeikokuKagekidan (帝国歌劇団) into the TeikokuKagekidan (帝国華撃団). (Okay, here's another line that only works when written with kanji. As you already know by now, TeikokuKagekidan, written as 帝国歌劇団, refers to the Imperial theatre troupe. TeikokuKagekidan, written as 帝国華撃団, however, refers to the Imperial fighting team. However, if I were to translate it as such, the whole pun element, a key part of the story, is lost. Yet a simple romanization of both makes little sense, especially in the same sentence. Thus it really only works in Japanese. The key is this: the same people are a part of the same organization based in the same location and thus, have the same name, but the meanings (and readings) are different. The members of the Hana-Gumi can use the words 'TeikokuKagekidan' and 'TeiGeki' freely in public without anyone suspecting a thing (up to a point, of course). But it really doesn't work in English. Hopefully by now you can recognize the kanji that make up either name and know when to distinguish between them, keeping in mind that a straight translation of the names undermines the whole situation. As I may have stated previously, this faq is designed not as a definitive translation, but rather as an aid to help others learn Japanese enough to understand it themselves, rendering this faq obsolete. Although I have to wonder how it must sound when spoken, despite the two readings in kanji......) レニ それで……敵の規模は?……出現場所は?敵の武装は何? Then......What is the scale of the enemy? ......location of appearance? What are the enemy's armaments? (規模 Kibo - 'Scale,' 'scope,' or 'plan.' Perhaps I should have used the lattermost of those definitions. 出現 Shutsugen - 'Appearance'; 場所 basho - 'place' or 'location'; 武装 busou - 'armament.') 大神 え?ここではまだわからないけど…… Eh? We don't know yet here, but...... レ、レニ!どこに行くんだ!? Re- Reni! Where are you going!? レニ 花組の集合場所は?ボクのアイゼンクライトはどこ? What is the Hana-Gumi's assembly location? Where is my Eisenkleid? 大神 りょ、両方とも地下だ。まず、作戦指令室に集合してくれ。 Bo- both of them are in the basement. First, gather in the sakusen shirei- shitsu. レニ それだけわかれば十分。それじゃお先に。 Knowing that is enough. Well then, I am going ahead. 大神 レニ!ちょっと待ってくれ! Reni! Wait a second! ああ……行ってしまった。 Ahh...... he's gone. アイリス レニ、なんか別人みたいだったね…… Reni seemed like a totally different person...... 織姫 ふふふっ……レニ、あいかわらずってカンジ。 Hmhmhm......It feels as though Reni hasn't changed a bit. (Again, the use of 'kanji' (カンジ).) さくら さあ、大神さん!あたしたちも行きましょう。 Now then, Oogami-san! Let's go as well. 大神 そうだな。よし、みんな行くぞ! You're right. Okay, everyone, let's go! 大神 帝国華撃団・花組、集合しました! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, assembled! 米田 うむ、ご苦労。特にレニはすばやい集合だったな。 Mm, nice work. Reni assembled especially fast. レニ ……それより、長官。敵の出現地点と、数は? ......More importantly, Choukan. The enemy's point of appearance and number are? (地点 Chiten - 'Point,' geographically speaking.) 米田 数はまだ不明だが、敵は鴬谷の行楽地に出現したようだ。 The number is still unclear, but, the enemy seems to have appeared at the Uguisudani pleasure resort. (行楽地 Kourakuchi - According to the New Nelson, 'pleasure resort.') 織姫 ウグイス……ダニ? Uguisu......dani? 米田 うぐいすだに……帝都の北東に位置する街だ。 Uguisudani......a city located northeast of Teito. (北東 Hokutou - 'Northeast.' Okay, literally it's 'east-north.' 位置 Ichi - 'Location' or 'position.') 情報では、現地は多数の子供連れの市民でにぎわっているらしい。 According to the information, the actual place is bustling with countless citizens who brought their children. (情報 Jouhou - 'Information'; 現地 genchi - 'actual place'; 多数 tasuu - 'countless' or 'great number'; 市民 shimin - 'citizen'; 賑わう nigiwau - 'flourish' or 'be bustling.') さくら なんてこと……!急がないと、街の人たちに犠牲者が…… What a thing......! If we don't hurry, the people of the city will be sacrificed...... (犠牲 Gisei - 'Sacrifice.' 'Sha' (者) is a suffix meaning 'person' or 'one who (does)' the preceding thing (not unlike the suffix '-er' in English). Thus 'giseisha' (犠牲者) would be 'one who is sacrificed or sacrifices.') 大神 レニ。来たばっかりなのに出動ということになっちゃったけど…… Reni. You've just come here and we're already going to move out, but...... 帝都の市民のために、力をあわせてがんばろう! For the sake of the citizens of Teito, let's join forces and do our best! レニ ………… 市民を守るという戦闘目的は理解した。 That the battle objective is to defend the citizens is understood. (理解 Rikai - 'Understanding.') だけど、戦いにおける最重要課題は、「勝つ」こと。 However, in battle the most critical task is winning. (最 Sai - Prefix meaning 'most'; 重要 juuyou - 'important' or 'momentous'; 課題 kadai - 'subject,' 'theme,' or 'task.') それを最優先に考えるべきだ。 That should be thought of as top priority. (優先 Yuusen - 'Preference' or 'priority.') 大神 レ、レニ…… Re- Reni...... 織姫 少尉さん。レニにとって、戦いは「勝つか負けるか」しかないんでーす。 Shou'i-san. For Reni, the battle is nothing more than 'win or lose.' レニは、戦いに人間的な感情を持ち込むことがありませんから…… Reni doesn't take into account such humanitarian things in a battle, so...... レニに「市民を守ろう!」とか言っても、あまり効果はないと思いまーす。 If you told Reni something like "Let's defend the citizens!" I don't think it would have much effect. (効果 Kouka - 'Effect' or 'effectiveness.') 大神 そ、そうなのか…… I- I see...... 米田 さあ、大神!そろそろ出動だ! Now, Oogami! It's time to shutsudou! 翔鯨丸の発進準備はできてるぞ。 The Shougei-Maru launch preparations are ready. (発進 Hasshin - 'Launch.' '-Maru' (丸) is a widely used suffix for ship names.) 織姫 しょうげいまる?それ、何ですか~? Shougei-Maru? What's that? アイリス おっきな飛行船だよ!光武もたくさん乗せられるんだから! It's a big airship! You can put lots of Koubu on it! (飛行船 Hikousen - 'Airship.') 米田 では、大神。今回の出動にあたっての作戦を決めてくれ。 Now then, Oogami. You decide this shutsudou's battle plan. 攻撃重視の作戦なら、翔鯨丸も敵を砲撃して援護をする。 If you want a battle plan stressing offense, the Shougei-Maru back you up by firing its cannon at the enemy. (重視 Juushi - 'Importance' or 'stress.' 砲撃 Hougeki - 'Cannon attack.' 援護 Engo - 'backup.') 防御重視の作戦なら、翔鯨丸から、回復資材を投下する。 If you want a battle plan stressing defense, restorative material will be dropped from the Shougei-Maru. (資材 Shizai - 'Material.') さあ、大神。どうするんだ? Now then, Oogami. What will you do? Prompt 2.14 (untimed) ================================================== - Option 1 - 攻撃重視の作戦で行きます! - I'll go with a battle plan stressing offense! 大神 攻撃重視の作戦で行きます!砲撃で弱った敵を、一気にたたきたいと思います。 I'll go with a battle plan stressing offense! I think I'd like to hit the enemy weakened by cannon fire all at once. 米田 よし、わかった。砲撃のほうはまかせとけ! Okay, understood. Leave the cannon fire to us! - Option 2 - 防御重視の作戦で行きます! - I'll go with a battle plan stressing defense! ================================================== End prompt 2.14 (untimed) さくら 大神さん!出動命令をお願いします! Oogami-san! Please give the shutsudou order! Prompt 2.15 ================================================== - Option 1 大神 帝国華撃団、出撃せよ!目標地点、鴬谷! TeikokuKagekidan, shutsugeki! Target location, Uguisudani! レニ ……了解。 ......Understood. さくら+ みんなで、がんばりましょう! Let's all do our best! アイリス+ アイリスもがんばるよ~! Iris will do her best too! 織姫+ 今度の敵はどれくらいの腕か楽しみでーす。 I can't wait to see the enemy's level this time. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.15 織姫 レニ。わたしたちのアイゼンクライトはこっちで~す。 Reni. Our Eisenkleid are this way. レニ ……知ってる。起動後は、翔鯨丸への収納完了まで待機する。 ......I know. After activation, I will be on standby until completion of arrival at the Shougei-Maru. (収納 Shuunou - According to the New Nelson, this means 'crop,' 'harvest,' or 'receipts.' I was therefore a little confused, but decided to go with an association by the last of these definitions.) 大神 よし、レニ、織姫くん!アイゼンクライト、起動だ!! Okay, Reni, Orihime-kun! Activate Eisenkleid!! - Eyecatch - 男 Man 帝都を守っている帝国華撃団とかいう奴らはまだあらわれねえのか? Haven't those Teito-defending 'TeikokuKagekidan' guys shown up yet? 爺 Old man ふおっほっほっ……どのような輩がこようともワシの計画は完璧じゃ…… Fuohhohhoh...... No matter what type of fellows comes, my plan is perfect...... (輩 Yakara - 'Fellows,' 'companions,' or 'set,' according to the New Nelson. 計画 Keikaku - 'plan'; 完璧 kanpeki - 'perfect.') 男 ふんっ!くだらん小細工など必要ねぇ! Hmph! Trivial tinkering isn't necessary! (くだらない Kudaranai - 'Trivial,' 'silly,' or 'absurd.' 小細工 Kozaiku - 'handiwork,' 'tricks,' or 'tinkering.') だいたい、お前はいつも小細工に頼りすぎなんだよ、木喰! In general, you rely on your tinkering too much, Mokujiki! (木喰 Mokujiki - Literally, 'tree eater (or eating).') 木喰 Mokujiki ふおっほっほっ……ワシのは小細工ではない。計算と言って欲しいのう。 Fuohhohhoh......Mine is not tinkering. I would prefer if you called it calculations. (計算 Keisan - 'Calculation.') おお……無駄話はここまでじゃな。やつらのお出ましじゃよ。 Ohh......This is enough wasteful talk. They've appeared. (無駄 Muda - 'Waste.' You may have noticed by now that Mokujiki uses a manner of speaking stereotypically associated with the elderly in anime, manga, and the like. Such speech is typically marked by the replacement of the 'd' sound in 'da,' 'darou,' etc. with a 'j' sound; thus Mokujiki says 'koko made ja na' (ここまでじゃな) as opposed to 'koko made da na.' Further, he uses 'washi' (ワシ) as the first person pronoun as opposed to 'watashi' or otherwise. In addition, he has a laugh that is obnoxious to the point of absurdity. ^_^; ) さくら(とアイリス) 帝国華撃団、参上!! TeikokuKagekidan, sanjou!! 男 待っていたぞーっ!帝国華撃団!! I've waited for you! TeikokuKagekidan!! 黒鬼会・五行衆筆頭、金剛! Kokkikai - Gogyoushu Hittou, Kongou! (黒鬼会 Kokkikai - Literally, 'the gathering of the black oni,' where 'oni' (鬼) of course refers to the popular 'devil' or 'demon' in Japanese folklore, and that which is referred to as 'it' in childhood games. 五行衆 Gogyoushu - 'Go' (五) is five, referring to the five members, whom you will meet in due time; 'gyou' (行) means 'to go,' and 'shu' (衆) means 'masses,' 'great number,' 'multitude,' or 'populace.' Needless to say I'm at a loss of a good translation. 筆頭 Hittou means 'head' ('of the brush,' literally) or 'first of the list.' Kon (金) means 'gold'; gou (剛) means 'sturdy' or 'strength.') 木喰 同じく木喰じゃ。ふぉっほっほっ…… I am Mokujiki of the same. Fuohhohhoh...... 大神 黒鬼会……だと?この帝都に敵なす者は、帝国華撃団が許さん! Kokkikai......you say? Those who would be enemies against this Teito, the TeikokuKagekidan will not forgive! 金剛 ほざけっ! カスども! Prattle on! You scum! (カス Kasu - 'Dregs,' 'grounds,' 'refuse,' 'sediment,' 'scum,' or 'dross,' according to the New Nelson.) 木喰 そういきり立つな、金剛。何も知らずに殺すのは運命とはいえ忍びない。 Don't be so hotheaded, Kongou. Killing without knowing anything wouldn't conceal fate. ??? (運命 Unmei - 'Fate.' 忍ぶ Shinobu - 'Endure' or 'conceal.' Anyone got any ideas?) 地獄で山崎に説明させるわけにもいかぬからのう…… Because we can't have it being explained to them by Yamazaki in hell...... 大神 なにっ!? What!? 木喰 帝都は邪悪なるエネルギーによって繁栄したのじゃ。 Teito prospered because of an evil energy. (邪悪 Ja'aku - 'Wickedness,' 'evil'; 繁栄 han'ei - 'prosperity.') お前たちは、その邪悪さを封じようとしておる。しかしそれはせんない夢よ…… You've tried to seal that evil. But that's just a ??? dream...... (せんない Sennai - I could not find a definition for this other than 'inside a ship.' Although there is a Japanese idiom about 'feeling as though you've boarded a large ship,' meaning 'feeling relaxed,' such an association didn't satisfy me here. And as there are at least 118 kanji with the reading 'sen,' I didn't really feel up to hunting through them all. I would appreciate help on this one.) 金剛 くどいぞ、木喰! That's enough, Mokujiki! (くどい Kudoi - 'Tedious' or 'repetitive.' Although this translation takes some rather large liberties, I felt it best fit the situation.) 木喰 ひゃははははは!!力こそ正義。たっぷりみせてやれ、金剛!! Hyahahahahaha!! Justice by force. Show me it in full, Kongou!! ……う、うぬぅ!! ......Uh, unnh!! レニ 攻撃命中。 Attack on target. 金剛 なにっ!? What!? 織姫 レニっ! Reni! 木喰 お、おのれ! ワシの計算を越える奴がおるとは…… D- damn you! That there would be one to exceed my calculations...... 金剛 役立たずは退がってろ! Those who aren't being useful, get out of here! (役に立つ Yaku ni tatsu - 'To be useful.' 'Yaku-tatazu' (役立たず) is an abbreviated negative form of this.) 木喰 金剛よ……後はまかせたぞ。 Kongou......I'll leave it to you now. レニ 第一目標、戦線離脱。……第二目標、攻撃の必要アリ! First target, separated from battle front. ......Second target, attack is necessary! (目標 Mokuhyou - 'Target'; 戦線 sensen - '(war) front'; 離脱 ridatsu - 'separation' or 'abolition.' Perhaps 'retreat' would have been a better translation.) アイリス キャハ!レニ、すごーい! Kyaha! Reni, you're amazing! 金剛 うれしいねえ……強いヤツをみるとゾクゾクするぜ。 I'm glad......Seeing someone strong gets me excited. (ゾクゾクする Zoku-zoku suru - My dictionary defines this as 'to get excited.' However, it carries a bit cruder connotation than the innocuous 'waku-waku.') レニ ………… 金剛 楽にゃ殺さねえぞ!さあ、かかって来い! I won't kill you easily! Now, come at me! 大神 くっ……しかし、市民の安全を第一に考えよう! K......But, let's think of the citizens' safety first! 鳥居の上のヤツらは後回しだ!先に、人々を襲っている敵を全滅させるぞ! We'll postpone dealing with the ones above the tori'i! First, destroy the enemy advancing on the people! (鳥居 Tori'i - Term for the large gate you can see in front of the stairs in the upper-left. 後回し Atomawashi - 'Postponement.' 襲う Osou - To 'attack' or 'advance upon.') (The following event will depend on which battle plan you chose earlier. The following is for the offensive battle plan.) 椿 ……大神さん!翔鯨丸、攻撃準備完了ですっ! ......Oogami-san! The Shougei-Maru's attack preparations are complete! 大神 よし! やってくれ! Okay! Do it! 椿 作戦完了!やりましたね、大神さん。 Battle plan complete! We did it, Oogami-san. 大神 ありがとう、椿ちゃん! Thank you, Tsubaki-chan! 椿 はい! それでは翔鯨丸、上空待機に戻ります。がんばってください! Yes! Now then, the Shougei-Maru will return to aerial standby. Please do your best! ~~ 必殺技 Hissatsu Waza ~~ 大神 狼虎滅却 天地一矢 Rouko-Mekkyaku Tenchi-Isshi ('Wolf and Tiger Destruction Heaven and Earth Arrow') さくら 破邪剣征 桜花霧翔 Haja-Kensei Ouka-Bujou ('Evil-destroying Sword Subjugation Cherry Blossom Mist Flight') アイリス イリス プティ・ジャンポール Iris Petit Jean-Paul 織姫 クアットロ・スタジオーニ Quattro Stagioni レニ ダス・ラインゴルト Das Rheingold ~~ End 必殺技 ~~ ~~ Battle speech (at beginning of turn ~~ - At Oogami's turn さくら 大神さんが頼りです! Oogami-san is reliable! がんばって! 大神さん! Do your best! Oogami-san! アイリス お兄ちゃん、いっけぇー! Oniichan, go! 織姫 少尉さん、お手並み拝見でーす! Shou'i-san, I'm watching your performance! - End at Oogami's turn さくら がんばります! I'll do my best! 大神さんのために……あたし、やります! For Oogami-san's sake...... I will do it! アイリス アイリス、いきまーす! Iris is going! 織姫 日本のオトコ、頼りにならないでーす! Japanese men will never be reliable! たのしいでーす! What fun! レニ 頼れるのは自分だけ…… The only one I can rely on is myself...... ~~ End Battle speech ~~ ~~ Enemy destroyed speech ~~ - When Oogami destroys an enemy さくら やりましたね、大神さん! You did it, Oogami-san! 今日の大神さん、一味違いますね。 Today's Oogami-san is a touch different. (Okay, literally 'a taste' different, but that's beside the point.) アイリス お兄ちゃん、すごい、すっごーい! Oniichan, amazing, amazing! - End when Oogami destroys an enemy さくら 大神さんのおかげです! It's thanks to Oogami-san! アイリス アイリス、すごいでしょ! Iris is amazing, isn't she? 織姫 楽勝でーす! Easy win! レニ 目標撃破…… Target destroyed...... ~~ End enemy destroyed speech ~~ ~~ Kabau speech (when protected) ~~ さくら ……ありがとうございます。大神さん。 ......Thank you very much, Oogami-san. 大神さんがいてくれるから、あたし、がんばれます! Oogami-san is with me, so I can do my best! ~~ End kabau speech ~~ ~~ Types of enemies ~~ 機体名 耐久 回復 必殺技 攻 防 移 イ型甲 脇侍・改 80 0 なし 11 8 5 ロ型甲 脇侍・改 80 0 なし 15 6 15 蒸気火箭 兵器 100 0 なし 17 2 0 ~~ End types of enemies ~~ ~~~~ At the beginning of Reni's first turn ~~~~ 大神 レニ、調子はどうだい? Reni, how is it with you? レニ ……別に。 ......Nothing in particular. 大神 そ、そうか……ところで、レニ…… I- I see......By the way, Reni...... Prompt 2.16 ================================================== - Option 1 大神 この敵はどう攻めたらいいだろう? レニの意見を聞かせてくれないか? How should we attack this enemy? Could you let me hear your opinion, Reni? (意見 Iken - 'Opinion' or 'view.') レニ 敵は長距離砲台によって、進撃を阻もうとしている。 Because the enemy has long range cannon, we should avoid a direct attack. (長距離 Choukyori - 'Long distance.') だから、ボクが背後から砲台を破壊する。敵の注意がそれたところで、全員突入。 Therefore, I will destroy the cannon from behind. When the enemy's guard is down, all members rush in. 大神 背後からの陽動をかねた奇襲攻撃か、なるほど…… A surprise attack from behind that also serves as a feint, I see...... (陽動 Youdou - 'Feint'; 奇襲 kishuu - 'surprise attack.') しかし、単独行動なんて危険すぎるぞ。 But solo actions are too dangerous. (単独 Tandoku - 'Sole' or 'single.' Didn't they use this line in the Bubblegum Crisis?) レニ ボクだけで十分。誰かいっしょだとかえって邪魔になる…… I alone am enough. If someone were with me it would in exchange be an intrusion...... 大神 わかった……でも、無理はするなよ。 I understand......But, don't do anything reckless. レニ 無理はしない。できることをやるだけ。 I won't do anything reckless. I'll only do what I can do. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.16 ~~~~ End at the beginning of Reni's first turn ~~~~ ~~~~ After everyone has had one turn ~~~~ 大神 この砲台の数……正面からぶつかっては、光武といえども危険だな。 With this number of cannon...... a strike from the front, for the Koubu, would be dangerous. さくら でも、こんな時だから大神さんの「隊長命令」が活きてくるんです! But, for times like these, Oogami-san's 'Taichou Meirei' exists! 織姫 ま、たしかに攻撃重視の「火」作戦は、結構楽しそうだし…… Well, certainly a 'Hi' battle plan stressing offense would be quite fun...... さくら 攻撃を受けても平気なように「山」作戦で防御力を上げるのも、いいですよね。 Raising defensive power with the 'Yama' battle plan to be fine even after receiving an attack is nice too. でも、大神さんの番にしか隊長命令は使えません。気をつけてくださいね。 But, the Taichou Meirei can't be used in any turn but Oogami-san's. Please take care. 大神 そうだな。 俺の命令で有利に戦える「隊長」をうまく使っていこう。 That's right. Let's use 'Taichou' to be able to fight lucratively by my command. ~~~~ End after everyone has had one turn ~~~~ ~~~~ After destroying all wakiji ~~~~ 大神 よし、やったぞ! Okay, we did it! ***** 金剛 がはははははは!いいぞ、いいぞ、いいぞ!ゾクゾクしやがるぜ! Gahahahahahaha! That's good, that's good, that's good! I'm getting excited! 魔操機兵 大日剣 MaSouKiHei DaiNichiKen (Great Sword of the Sun / Japan?) 織姫 わたし、下品なオトコ嫌いで~す! I hate crude men! レニ この目標……今までのヤツと違う。 This target......is different from the others up until now. 金剛 さあ、遊びは終わりだ!おっぱじめるか!どっからでもかかって来い! Now, playing around is over! Shall we begin!? Come at me from anywhere you may be! (おっぱじめる Oppajimeru - 'Hajimeru' (始める) means 'to begin.' 'O-' (おっ) is an emphatic verbal prefix.) ~~ Types of enemies ~~ 機体名 耐久 回復 必殺技 攻 防 移 黄童子 脇侍・改 100 0 なし 13 12 4 金剛 大日剣 500 200x1 鬼神裏天殺 18 13 5 ~~ End types of enemies ~~ ~~~~ Sometime during the battle, Sakura may speak to you ~~~~ さくら 大神さん、作戦を変える必要はありませんか? Oogami-san, is it not necessary to change the battle plan? Prompt 2.17 ================================================== (This is essentially a chance to change your current 'Taichou Meirei' setting.) - Option 1 - Option 2 - Option 3 大神 いや、このままでいいよ。 No, this way is fine. - Wait ================================================== End Prompt 2.17 さくら はい! わかりました! Yes! Understood! ~~~~ End Sakura speaking to you ~~~~ ~~~~ After Kongou has been weakened somewhat ~~~~ 金剛 なかなか、やるじゃねぇか! You don't do too bad! ~~~~ End after Kongou has been weakened somewhat ~~~~ ~~~~ At the beginning of Kongou's turn ~~~~ 金剛 勝負は……これからだぜ! The battle......starts from here on! ~~~~ End at the beginning of Kongou's turn ~~~~ ~~~~ After defeating Kongou ~~~~ 金剛 はっはっは……!やるじゃねぇか! Hahhahha......! You're not bad! 帝国華撃団、今日の所は、このくらいにしておいてやるぜ! TeikokuKagekidan, let's leave it at this for today! ……おい、てめえ!頭らしいな。名を聞いておこうか。 ......Oi, you! You seem like the leader. Shall we hear your name? 大神 帝国華撃団・花組隊長、大神一郎だ!! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi Taichou, Oogami Ichirou!! 金剛 ふふ……大神一郎か……覚えておいてやろう。 Hmhm......Oogami Ichirou, huh......I'll remember it. 次に会ったとき、墓石に名を刻んでやるぜ。がはははは…… When next we meet, I'll carve that name on your tombstone. Gahahahaha...... (墓石 Boseki - 'Tombstone.') さくら 逃がしてしまいましたね…… He escaped...... 織姫 あー、まったく下品な戦闘ってカンジでーす! もう帰ってシャワーあびまーす! Aah, that felt like a completely crude battle! I'm going home already and taking a shower! レニ ……追跡は? ......As for pursuit? (追跡 Tsuiseki - 'Pursuit.') 大神 いや、やめておこう。深追いは禁物だ。 No, let's stop for now. Deep chase is prohibited. レニ ………… アイリス そうだよ!アイリスもそう思うよ! That's right! Iris thinks so too! あっ……! Ah......! さくら よかった……子供たちにケガがなくって…… That's good......that the children weren't hurt...... 大神 ……そうだね。 ......You're right. 帝都を守るっていうのは母と子の小さな幸せを守るって事なんだね。 Protecting Teito is protecting the small happiness of a mother and child. アイリス ………… 大神 ん……?どうした、アイリス? Hm......? What's wrong, Iris? アイリス ううん、何でもない…………アイリス、先に帰るね。 No, it's nothing............Iris is going back ahead. さくら ……どうしたんでしょう?アイリス、何だか急に元気なくなっちゃって…… ......What could be wrong? Iris all of a sudden lost her spirit..... 大神 確かに……気になるな。 Certainly......it's curious. - Eyecatch - 大神 ふう……今日は新人が来たり、戦闘があったりと、大変な一日だったなあ…… Whew......Today, with the new person coming, the battle happening, was one tiresome day...... (……? 誰か、来たみたいだ) (......? It seems someone's come.) さくら あの……さくらですけど、大神さん、よろしいですか? Um......It's Sakura. Oogami-san, is it all right if I come in? 大神 さくらくんか。カギはかかってないから、中に入って。 Sakura-kun, huh. It's not locked, so come in. さくら ……それじゃ、おじゃまします。 ......Then, pardon the intrusion. 大神 今日は、お疲れさま。何か用かい? Thanks for all your hard work today. Do you have some business? さくら レニの歓迎会のことなんですけど…… It's about Reni's kangeikai...... 黒鬼会が出現したので、途中で中断してしまいましたよね。 Because the Kokkikai appeared, it was interrupted in the middle. ですから、サロンで歓迎会のつづきをやろうと思うんです。 Therefore, I think we should continue the kangeikai in the salon. それで、大神さんにも来ていただこうと思って呼びに来たんです。 And so, I came to call you thinking Oogami-san would come. Prompt 2.18 ================================================== - Option 1 よし、行こう - Okay, let's go. 大神 よし、行こう。たしかに、あれで歓迎会が終わりではかわいそうだ。 Okay, let's go. Certainly, ending the kangeikai at that would be sad. さくら+ はい。やっぱり、きちんと歓迎会をしてあげたいですよね。 Yes. I want to have a correct kangeikai, after all. それじゃ、行きましょう。みんな、もう集まってますから。 Now then, let's go, as everyone's already gathered. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.18 大神 やあ、お待たせ。それじゃあ、歓迎会の続きをやろうか。 Hey, sorry to make you wait. Now then, shall we continue the kangeikai? アイリス うんっ! アイリス、お菓子もってきたんだ。 Yes! Iris has brought o-kashi. (お菓子 O-kashi - 'Confections,' 'sweets,' or 'candy.') 織姫 あ、これってフランスのリンツのビスケットですね~?いただきま~す! Ah, this is the French Rintsu (?) biscuit? Itadakimaasu! (I have to check the romanization here, obviously. Also, I was hoping everyone would know what 'Itadakimasu!' (popularly translated as 'I am about to receive') means.) アイリス ねえねえ、レニも食べてよー。 Nee nee, Reni, eat some too. レニ ………… アイリス ……どう?おいしい? ......Well? Is it tasty? レニ ……栄養価が低い。 ......The nutritional value is low. 大神 レ、レニらしい答えだなあ…… Th- that's a Reni-like answer, isn't it...... さくら アイリス、このお菓子、どうしたの? Iris, how did you get these o-kashi? アイリス あのね、パパからお手紙といっしょにとどいたの! Well, I received them with a letter from Papa! さくら フランスのご両親から送ってもらったのね。珍しいお菓子だと思ったわ。 You received them from your parents in France. I thought they were rare o-kashi. アイリス うん!アイリスねえ、パパ大好きなんだもん! Yes! Iris loves Papa! 織姫 ………… Prompt 2.19 ================================================== - Option 1 よかったね、アイリス - Good for you, Iris よかったね、アイリス。手紙だけでなく、お菓子まで送ってもらって。 That's good, Iris. Receiving not just a letter, but even o-kashi. アイリス うん!アイリス、パパのお手紙よむとすっごく元気になるの! Yes! When Iris reads Papa's letters, she gets extremely happy! - Option 2 - Option 3 (after waiting) - Wait ================================================== End prompt 2.19 さくら きっと、アイリスのパパもアイリスからのお手紙を待ってるわよ。 Surely, Iris's Papa is waiting for a letter from Iris too. アイリス うん、アイリスもパパにお手紙書かなきゃ! Yes, Iris has to write a letter to Papa too! 織姫 ………… まったく、さっきからパパ、パパ、ってバッカみた~い! Honestly, ever since you started saying 'Papa, Papa,' you seem so foolish! (I'm too happy with this translation here, in all honesty.) アイリス えっ……!? Eh......!? さくら 織姫さん……!? Orihime-san......!? 織姫 ……フン。 ......Hmph. 大神 織姫くん…… Orihime-kun...... Prompt 2.20 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 どうして怒ってるんだい?さっきまでは機嫌がよかったのに…… Why are you angry? You were in a good mood until just earlier...... 織姫 ……別に、わたしは怒ってなんかいませんけど。 ......But I'm not especially angry or anything like that. それに、わたしの機嫌のことを少尉さんにあれこれ言われたくないでーす! Besides, I don't want to be told this or that about my mood from you, Shou'i-san! 大神 織姫くん…… Orihime-kun...... - Wait ================================================== End prompt 2.20 さくら 織姫さん……いったい急に、どうしたんですか? Orihime-san......What in the world is wrong, all of a sudden? 織姫 別に、何でもないでーす。 It's nothing in particular. ただ、父親の手紙ぐらいで大喜びするなんて、おかしいと思っただけでーす。 I just think that being overjoyed from something like a letter from your father is strange. アイリス べつにいいでしょー!?アイリス、パパのお手紙ずっと待ってたんだから!! It is especially good, isn't it!? Because Iris has waited so long for Papa's letter!! 織姫 アイリスって、子供あつかいされるのが嫌いなんでしょー? Iris, don't you hate being treated like a child? いいかげん、親離れをしたほうがいいと思いますけどー。 I think that stopping that and separate yourself from your parents. (Again, there's no real good translation for 'ii kagen' (いいかげん).) アイリス ………… だって……だって…… But......but...... アイリス……パパと……ママと……いっしょにいたいんだもん!! Iris......wants to be with......Papa......and Mama!! みんな……みんな、だいっきらい!! Everyone......I hate everyone!! (These last two lines were marred by the difference in sentence ordering between Japanese and English, as is often the case.) 大神 うわぁぁっ!! Uwaaah!! 織姫 ……な、なにこれ!? ......Wh- what is this!? さくら いけない!アイリスの力が…… This is no good! Iris's power...... 大神 アイリス!!落ち着くんだ!! Iris!! Calm down!! (落ち着く Ochitsuku - 'To calm down.') アイリス アイリスの気持ちも知らないくせに!! You don't know Iris's feelings!! 織姫なんかだいっきらーい!! I hate Orihime!! 大神 うわああああーっ!! Uwaaaaaah!! さくら 大神さん……大丈夫ですか? Oogami-san......are you all right? 大神 あ、ああ……大丈夫だ。……アイリスは!? Y- yeah......I'm fine. ......What about Iris!? さくら ……一人で、飛び出していきました。 ......She flew off by herself. 織姫 さっきの……いったい何ですか~!? Just now......what in the world was that!? レニ ……霊力だよ。しかも、かなり高レベルの。 ......Reiryoku. But at a fairly high level. さくら ……ええ、そのとおりです。あたしたちが光武を動かすもとになる力…… ......Yes, that's right. The power that is the basis that allows us to pilot the Koubu...... アイリスは、感情が高ぶるとその霊力をコントロールできなくなるんです。 When Iris's emotions are high, she becomes unable to control that Reiryoku. 前にも、浅草の街でこんなことがありました。 Earlier too, this kind of thing happened in the city of Asakusa. (浅草 - Asakusa.) ……大神さん。アイリスを探しに行きましょう。 ......Oogami-san. Let's go look for Iris. きっと、劇場のどこかにいるはずです。 Undoubtedly, she must be somewhere in the gekijou. Prompt 2.21 ================================================== - Option 1 大神 よし、手分けして探そう。 Okay, let's split up and look for her. (手分け Tewake - 'Division of labor.' In this case, 'split up' seems appropriate.) さくら はい! Yes! - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.21 ~~~~ Begin Gekijou free movement ~~~~ ~~~~ At the テラス (terrace) ~~~~ 大神 (ん……レニか?) (Hm......Reni?) (こんなところで……何をしてるんだろう?) (In this kind of place......what might he be doing?) Prompt 2.22 ================================================== - Option 1 大神 やあ、レニ こんなところで…… Hey, Reni - in this kind of place...... レニ …………! 大神 うわあぁぁぁぁぁぁぁ!! Uwaaaaaaaaaa!! いたたたた…… Owowowow...... レニ ……隊長? ......Taichou? 大神 レ……レニ…… Re......Reni...... い……いきなり投げ飛ばさなくても……いいじゃないか。 Y......you didn't have to......throw me like that all of a sudden, did you? レニ ……ボクの背後から近づかないほうがいいよ。 ......It would be best not to get to close from behind me. 体が勝手に動いて、投げ飛ばしてしまうから。 Because my body will move of its own free will, and I will throw you. 大神 は……はあ…… Ha......Haah...... レニ それじゃ…… Now then...... 大神 あっ、レニ! Ah, Reni! ……行ってしまったか。 ......He's gone. それにしても……あんなに簡単に投げ飛ばされるとは…… Moreover......that he could throw me that easily...... レニ……いったいどこで、あんな技を覚えたんだろう? Reni......where in the world did you learn that kind of technique? - Option 2 大神 (何か考えごとをしてるみたいだな……) (It seems he's thinking about something......) (そってしておくか……今はアイリスを探すことが先だ) (I'll let him be......Right now looking for Iris comes first.) - Option 3 ================================================== End prompt 2.22 ~~~~ End at the terrace ~~~~ ~~~~ In the ロビー (Lobby) ~~~~ さくら あ、大神さん……アイリスは見つかりました? Ah, Oogami-san......Have you found Iris? 大神 いや……まだ見つからない。 No......I haven't found her yet. さくら そうですか…… I see...... アイリス……急に、どうしたんでしょう。 Iris......what's happened all of a sudden? たしかに、織姫さんは言い過ぎだと思いますけど…… Certainly, I think Orihime-san said too much, but...... アイリスが、あんなに感情を爆発させるなんて珍しいですよね。 It's rare for Iris to be made to have such an explosion of emotions. Prompt 2.23 ================================================== - Option 1 - Option 2 - Option 3 (after waiting) 大神 待てよ……そういえば、戦いの後…… Wait......now that you mention it, after the battle...... アイリス、なんだか元気がなかったな。 Iris didn't seem all that energetic. さくら あっ……思い出した!急に一人で帰還しちゃった時のことですね。 Ah......I remember! That's when she returned suddenly by herself. 助かった親子連れの市民を見て、急に元気がなくなったんですよね。 Looking at the parents and child citizens we saved, she suddenly lost her spirits. 大神 ……もしかしたら、そのことと何か関係があるかもしれないな。 ......Perhaps, there may be a connection with that. さくら+ さすがは、大神さんですね。そんな小さなことにまで気がつくなんて…… Amazing is Oogami-san. Noticing such a small thing...... 大神 いや、これはまだ推測にすぎない。 No, this is still nothing more than conjecture. - Wait ================================================== End prompt 2.23 大神 とにかく、アイリスと話をしてみないことにははじまらないよ。 Anyway, if we don't talk with Iris nothing will happen. さくら はい!それじゃ、あたしももう少し探してみます。 Yes! Well then, I'm going to look for her some more. ~~~~ End at the lobby ~~~~ ~~~~ In the 隊長室 (Taichou-shitsu - Taichou's room) ~~~~ 大神 ふう……自分の部屋にもどってくると、少しホッとするなあ。 Whew......Returning to my own room, I'm a little relaxed. さて……これからどうしようかな。 Now then......what should I do now? ~~~~ Taichou-shitsu menu ~~~~ - Option 1 - 通信をする。- Contact someone. 大神 通信でもして、気分転換をするか。 I'll contact someone and try to divert my mood. (転換 Tenkan - 'Convert' or 'divert.') よし、キネマトロンの電源を入れて、と……どこにかけてみようかな。 Okay, I'm giving the Kinematron power......where should I try calling? ---- Using the Kinematron ---- 大神 さて……どこに通信をかけてみようかな。 Now then......where should I try contacting? - 13700 - Kohran 紅蘭 うーん……なるほどな。 Hmmm......I see. すみれ つまり、わたくしは…… In summary, I...... 紅蘭 けど、ウチはやな…… But, I would...... 大神 あれ?すみれくんじゃないか。 Huh? It's Sumire. 紅蘭 あっ、大神はん?今、すみれはんと話をしとったとこや。 Ah, Oogami-han? Right now, I was talking with Sumire-han. (Seems to me that, somehow, you don't get much privacy with these things. ^_^; ) ちょうどええ。三人で話をしよか。 This is perfect. Shall we all talk together? すみれ 今、ちょうど紅蘭と花組のお話をしてたんですのよ。 Right now, I was just speaking with Kohran about the Hana-Gumi. 紅蘭 今日、鴬谷で黒鬼会っちゅうやつらと戦ったそうやないか。 Today, you fought some guys in Uguisudani called the Kokkikai, didn't you? 連中と戦ってみて大神はん、どないやった? Fighting with the company, Oogami-han, how was it? (連中 Renchuu - 'Company,' 'colleagues,' etc.) Prompt 2.24 ================================================== - Option 1 大神 意外に楽勝だったよ。新人隊員のレニもがんばってくれたし。 It was an easier win than I expected. The new tai'in Reni did his best too. 紅蘭+ そうか、それは頼もしいな。ちょっと心配しとったんやけどそれなら安心やな。 I see, that's reliable. I was a bit worried but hearing that relieves me. すみれ ……でも、何だかわたくしたち抜きで楽勝なんてつまらないですわね。 ......But, an easy win even without us seems somewhat of a bore. 紅蘭 まあまあ、すみれはん。結果的に勝ったんやし、よかったやないか。 Now now, Sumire-han. They won in the end, so isn't that good? - Option 2 - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 2.24 紅蘭 とにかく、ウチもすみれはんも帝劇に戻るまでは、もう少し時間がかかりそう やから…… Anyway, it seems it'll take a little more time before I or Sumire-han can return to the TeiGeki, so...... その間は、大神はん。よろしく頼むで。 During that time, Oogami-han, I leave it to you. (I feel very disappointed with all of my translation of Kohran's dialogue because I just can't carry across all the subtleties of the Kansai dialect. Sorry about this.) すみれ 少尉、わたくしの帰りを楽しみにしててくださいな。 Shou'i, please wait for my return. 大神 ああ、そうするよ。 Yes, I'll do that. すみれ それでは……少尉、紅蘭。わたくし、そろそろ失礼いたしますわ。 Now then......Shou'i, Kohran. I must be excused now. 紅蘭 ほうか。ほんなら、またな。 I see. Well then, see you. ウチも、まだちょっと仕事が残っとるさかいそろそろ失礼するわ。 I too still have some work left, so please excuse me. 大神 そうか。がんばれよ、紅蘭。 I see. Good luck, Kohran. 紅蘭 おおきに。ほな、おやすみなさい。 Thanks. Well then, good night. 大神 黒鬼会か……確かに、気になる相手だ。 The Kokkikai, huh......certainly, they are an opponent that makes me feel uneasy. - 13800 - Sumire すみれ ……もしもし? ......Hello? 大神 やあ、すみれくん。大神だけど…… Hey, Sumire-kun. It's Oogami...... すみれ あら、少尉!?画面を切り替えますわ。しばしお待ちくださる? Ara, Shou'i!? I'm going to change screen. Could you please wait a moment? それで少尉。まだ、何かご用ですの? Now then, Shou'i. Do you still have some business? Prompt 2.25 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 いや……すみれくんにおやすみをいいたかったのさ。 No......I just wanted to say good night to you, Sumire-kun. すみれ まあ、少尉ったら……わざわざ、そのためだけに通信をしてきたんですの? My, Shou'i......you contacted me especially just for that purpose? すみれ+ ……でも、そのお心づかいとても、うれしいですわ。ありがとうございます。 ......But, that regard for me makes me very happy. Thank you very much. それでは、少尉……おやすみなさい。 Now then, Shou'i......good night. 大神 ああ、おやすみ。 Yes, good night. - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 2.25 すみれくん…… Sumire-kun...... - 13900 - Maria マリア あっ、隊長。おはようございます。 Ah, Taichou. Good morning. 大神 やあ、マリア。 Hey, Maria. マリア わざわざニューヨークまで通信をかけてくれてありがとうございます。 Thank you very much for especially contacting me all the way in New York. それじゃ、少しお話ししましょうか。 Now then, shall we talk for a bit? 大神 しかし……こんな時間に「おはようございます」はヘンじゃないか? But......At this hour, isn't it odd to say 'Good morning?' マリア ふふっ……帝都とニューヨークは時差が10時間あるんです。 Hmhm......Between Teito and New York there is a ten hour time difference. (時差 Jisa - 'Time difference.') 今、帝都は夜でしょうがニューヨークは朝なんですよ。 Right now, it's likely night in Teito, but in New York it's morning. (I'm guessing the ten hour difference Maria mentions is an approximation. It's a little after ten o'clock where Oogami is in Tokyo. Tokyo is nine hours ahead of Greenwich Mean Time, where it would be one P.M., and Eastern Time in the U.S. and Canada is five hours behind GMT. Thus it would be six A.M. in New York where Maria is, just the right time to say good morning. Unless you like to sleep in like myself. ^_^; ) 大神 な、なるほど…… I- I see...... マリア ………… 隊長。何か、あったんですか? Taichou. Has something happened? 心なしか……表情が、くもりがちなように見えるんですが…… ???......Your facial expression looks cloudy...... (曇りがち Kumorigachi - 'Cloudy.') Prompt 2.26 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 織姫くんっていう新しく花組に入った仲間がいるんだけど…… There's a nakama who just entered the Hana-Gumi called Orihime...... 彼女が、なかなか言うことを聞いてくれなくて手を焼いているんだ。 She won't listen to anything I say, and she's giving me a hard time. (手を焼く Te wo yaku - Literally, 'to burn the hands'; idiomatically used to mean 'to have a hard time.') マリア ……私は、その織姫という新人に会っていないので何とも言えませんが…… ......I haven't met that new person you called Orihime, so I can't say anything, but...... 花組を思う隊長の気持ちが通じれば……その子もきっと心を開いてくれるはずです。 If the Taichou's feelings, thinking of the Hana-Gumi, get through...... that girl will surely open her heart. 隊長、自信を持ってください。隊長なら、きっとできます。 Taichou, please have self-confidence. If the Taichou is involved, I'm sure it can be done. 大神 ……わかった。気長に、やってみるよ。 ......I understand. I'll try to be patient. (気長 Kinaga - 'Patiently' or 'leisurely.') マリア それでは、私はそろそろ失礼します。 Now then, please excuse me. こちらは、朝ですけど……おやすみなさい、隊長。 It's morning over here, but......good night, Taichou. 大神 ああは言ったけど……なかなか難しいだろうなあ。 So she has said, but......it'll be quite difficult. - Wait ================================================== End prompt 2.26 - 14000 - Kanna 大神 ……出ないな。カンナ、いないのか? ......She won't show up. Isn't Kanna there? カンナ うーん……もしもし…… U-un......hello...... 大神 あっ、カンナ! Ah, Kanna! カンナ なんだ、隊長か…… What, the Taichou, huh...... ふわああ…… Fuwaaa...... 大神 あっ、ごめん……カンナ、寝てたのか。 Ah, I'm sorry......Kanna, you were asleep, huh. カンナ ああ……ちょっと……今日ははやく休んでたんだ。 Yeah......Just a bit......Today I went to sleep early. Prompt 2.27 ================================================== - Option 1 - Option 1 (after waiting) 大神 ごめん……カンナと話したくて通信したんだけど…… I'm sorry......I had contacted you wanting to talk with you, Kanna, but...... ちょっと、時間が遅かったね。もう、切るよ。 I was a bit late, wasn't I? I'll cut it off already. カンナ+ そうかい……わざわざ通信してくれてありがとよ。 I see......For specially contacting me, thanks. でも、あたいも今日は眠いし話は明日にしようぜ、隊長。 But, I'm tired today, so let's t 大神 ああ、そうだな。 Yeah, you're right. カンナ ふわああ……それじゃ、隊長。おやすみー…… Fuwaaa......well then, Taichou. Good night...... - Wait ================================================== End prompt 2.27 大神 ……せっかく寝てたのに悪いことをしちゃったなあ。 ......Just when she was asleep, too - I've been rude. ……もう、こんな時間か。どうするかな。 ......It's already this time, huh. What should I do? ---- End using the Kinematron ---- 大神 ……今は、通信をしている場合じゃないな。 ......Now isn't the time to be contacting people. とにかく……アイリスを、探さなければ。 Anyway......I have to look for Iris. - Option 2 - アイリスを探しに行く。- Go looking for Iris. ~~~~ End Taichou-shitsu menu ~~~~ 大神 アイリス……どこに行ったんだろうな。 Iris......where did she go? ~~~~ End in the Taichou-shitsu ~~~~ ~~~~ By the 楽屋 (Gakuya) ~~~~ 大神 (あれ……織姫くんじゃないか?) (Huh......Isn't that Orihime-kun?) (衣装部屋から出てきて……どうしたんだろう?) (Coming out of the Ishou-beya......what's going on?) 織姫 ………… Prompt 2.28 ================================================== - Option 1 大神 やあ、織姫くん。 Hey, Orihime-kun. 織姫 きゃっ!! Kyah!! ……なんだ、少尉さんですか。驚かさないでくださ~い。 ......What, it's Shou'i-san. Please don't frighten me. 大神 織姫くん……こんなところで、何をしてたんだい? Orihime-kun......at this kind of place, what were you doing? 織姫 ………… Prompt 2.28.1 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 もしかして……夜の見まわりかい? Perhaps......the nighttime mi-mawari? 織姫 少尉さんの大事な雑用を取り上げるほど、わたしもひどくはないで~す。 I'm not so horrible as to take up Shou'i-san's important odd jobs. これを取り上げたら、少尉さんはホントの役立たずになっちゃいますからー。 If I were to take this up, Shou'i-san would really become useless. 大神 や……役立たず? U......useless? 織姫 こんなコトしてるヒマあったらアイリスを探したほうがいいんじゃないですかー? If you have the free time to do this kind of thing, wouldn't it be better to look for Iris? それじゃ、わたしは失礼しま~す。 Well then, please excuse me. 大神 たしかに、こうしてるヒマがあったら、アイリスを探したほうがよさそうだ。 Certainly, if I have the free time to do this, it would seem better to look for Iris. それにしても……織姫くん、ほんとに何をしてたんだろう? But moreover......Orihime-kun - what really was she doing? - Wait ================================================== End prompt 2.28.1 - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 2.28 ~~~~ End by the gakuya ~~~~ ~~~~ In the 大道具部屋 ~~~~ (When it is 10:30, Saki will come and bring you here anyway.) 大神 アイリス……ここにもいないな。 Iris......isn't here either. いったい、どこに行ったんだろう…… Where in the world could she have gone......? サキ 大神さん。 Oogami-san. 大神 ……ん? ......Hm? なんだ、サキくんか。何か用かい? Why, it's Saki-kun. Do you have some business? サキ 大神さん…… Oogami-san...... わたしを……抱きしめて…… Hold......me...... (Again, this line is marred by the change in verb order in such sentences.) 大神 いいっ!? Eeh!? さ、サキくん……突然、何を言い出すんだ? Sa- Saki-kun......What are you saying, all of a sudden? サキ わたし、この帝劇のことは右も左もわからなくて……不安なの。 I don't know right from left in this TeiGeki......I'm uneasy. お願い、大神さん……何も言わずに、わたしを抱きしめて…… Please, Oogami-san......Without saying anything, hold me...... Prompt 2.29 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 サキくんの気持ちはわかるけど……それは断るよ。 I understand your feelings, Saki-kun, but......I must refuse. ここで抱きしめることは簡単だけど……それは不安をごまかしているだけだ。 Holding you here would be simple, but......that would only be deceiving your uneasiness. 帝劇には、すぐに慣れるよ。俺が抱きしめたりしなくてもすぐに不安になくなるさ。 You'll soon get used to the TeiGeki. Even without me holding you or anything like that, your uneasiness will soon be gone. サキ 大神さん…… Oogami-san...... 大神 ……それじゃ、俺は行くよ。アイリスを探してる途中なんだ。 ......Well then, I'm going. I'm in the middle of looking for Iris. - Wait サキ 大神さん……答えてくださらないの? Oogami-san......Won't you please answer? 大神 や、やっぱりこんなこと……まずいよ。 A- after all, this kind of thing......would be bad. 俺、アイリスを探してる途中だし……ごめん、サキくん。 I'm in the middle of looking for Iris, so......I'm sorry, Saki-kun. ================================================== End prompt 2.29 サキ あ……大神さん、ちょっと待って…… Ah......Oogami-san, wait a second...... きゃあっ! Kyaah! 大神 さ、サキくん!? Sa- Saki-kun!? サキくん、大丈夫か? Saki-kun, are you all right? サキ 足がすべって……転んじゃったワ。 My foot slipped......and I've fallen. 大神さん……何とかしてくださらない? Oogami-san......wouldn't you please do something? 大神 (何とかしてって言われても……) (Do something about it, she says......) Click-LIPS 2.2 ================================================== (Basically, the more time you spend here with Saki, the more jealous Sakura will be afterwards. Thus, you want to end this as soon as possible (unless, of course, you're not trying to win Sakura). A combination of alternately clicking on her ankle and her shoulder (to pick her up) will end this Click-LIPS the fastest, although you may click...... elsewhere...... as you so desire - but keep in mind that saying - something about 'a woman scorned......') ================================================== End Click-LIPS 2.2 大神 よかった……何とか、歩けそうだね。 That's good......It seems you can walk. サキ ええ……これも、大神さんのおかげネ。 Yes......this too is thanks to Oogami-san. 転んじゃったわたしにずっとついていてくれて……とってもやさしいのネ。 Staying for so long with me, who had fallen......you're so kind. (If you actually _touch_ Saki anywhere (other than picking her up), you'll get any of the following dialogue:) ひねった足首を、何度もやさしくさすってくれて……とってもうれしかったワ。 Gently massaging my twisted ankle so many times......made me very happy. (......and Sakura's mood will go down in the next dialogue. It is only if you do not actually touch her anywhere, other than picking Saki up, that Sakura's mood will not decrease.) さくら ……大神さん。サキさんと二人で、そんなことしてたんですか。 ......Oogami-san. So that kind of thing is what you've been doing alone with Saki-san. 大神 いいっ!?そ……その声は…… Eeh!? Th......that voice is...... さ……さくらくん!! Sa......Sakura-kun!! さくら アイリスがいなくなって大変なときに……ふまじめすぎです! At such a terrible time when Iris is missing......you're too insincere! (ふまじめ Fumajime - 'Inattentive,' 'lazy,' or 'insincere.') おじゃまして、失礼しました!あたし、部屋に帰ります!! Forgive me for intruding! I'm going back to my room!! 大神 さくらくん!待ってくれ、話を聞いてくれ! Sakura-kun! Wait, listen to what I have to say! サキ 大神さん、おかげさまで足もすっかりよくなったみたい。 Oogami-san, thanks to you my foot seems to be perfectly fine. さくらさんに怒られて、災難だったわネ。それじゃ、おやすみなさい。 Offending Sakura-san was quite unfortunate. Well then, good night. 大神 さ、サキくん…… Sa- Saki-kun...... もとはと言えば、サキくんに無理矢理誘われたせいなのに…… And originally, it was because Saki-kun forcibly invited me...... それにしても……さくらくんも、あんなに怒らなくてもいいのに…… What's more......Sakur-kun didn't have to get that angry, either...... あ~あ……まいったなあ…… Ahhahh......I'm at a loss...... 男 Man 海はいいなあ! The sea is nice, isn't it! 書き割りだけど。 Although it's just a set. よう、大神。 Yo, Oogami. いやあ、久しぶりだな大神!元気そうでなによりだ。俺は、しあわせだなァ! Why, it's been a long time, Oogami! What's most important is that you seem well. I'm happy! (しあわせだなァ! Shiawase da naa! - Roughly translated as 'I'm happy!', it's one of his catchphrases that you will find later. Although I don't really think 'I'm happy' does it justice......) 大神 ……だ、誰だ! お前は!? ......Wh- who are you!? 男 なんだ、なんだなんだなんだ!忘れたのか?友達がいのないヤツだなあ。 What's that, what's that what's that what's that!? Have you forgotten? You're cold to your friends. (I'm not sure what 'gai no nai' (がいのない) means exactly, so that last bit is really just a guess.) 海軍士官学校で、お前と席を並べたこの加山雄一を忘れたのか? Have you forgotten the one who rivaled with you in the Naval Military Academy, this Kayama Yuu'ichi? (士官学校 Shikan-gakkou - 'Military academy.' One of the possible definitions for 'narabu' (並ぶ) is 'to rival'; however, it is not the only one. 大神 ……加山!? ......Kayama!? そうか、加山か!なんだよ、ずいぶんカッコよくなって…… Of course, Kayama! Why, you've gotten quite smooth-looking...... ところで、こんなところで何してるんだ? By the way, what are you doing in a place like this? 加山 しあわせだなァ 同期生であるお前と、こうして再会できるなんて…… I'm happy - being able to meet with you, my classmate, like this, again...... 大神 し、質問に答えろよ、加山!だから、何でお前がここにいるんだ? A- answer the question, Kayama! I said, why are you here? 加山 まあ、まあ……そんなことどうでもいいじゃないか。ねェ~。 Now, now......such a thing doesn't matter, now, does it? それより、大神。まさに「好事魔多し」だな。 More importantly, Oogami. This is truly 'Kouji-Ma-Ooshi.' (好事魔多し Kouji-Ma-Ooshi - Kayama explains this phrase in the next line.) 女の子とチャラチャラしてるといつか痛い目に遭うぞ。 If you flirt with girls someday you'll get hurt. (チャラチャラ Chara-chara - Must check translation for this. 痛い目に遭う Itai me ni au - Literally, '(you'll) meet with painful eyes.') 大神 うっ…… Uh...... 加山 ……じゃ、俺はこれで失礼するよ。 ......Well then, I must be excused. 大神 お、おい、加山……! O- oi, Kayama......! 加山 あっ、そうだ…………大神 屋根裏部屋へ行ってみろ。 Ah, that's right............Oogami - try going to the yane'ura-beya. (屋根裏部屋 Yane'ura-beya - 'Yane' (屋根) means 'roof'; 'ura' (裏) means 'behind'; 'heya' (部屋) means 'room.' Thus, 'room behind (i.e., under) the roof' or 'attic.') お前の探しているものがきっとそこにあるだろう…… That which you are looking for will surely be there...... 大神 加山…… Kayama...... ~~~~ End in the 大道具部屋 ~~~~ ~~~~ At the stairs ~~~~ 大神 (あ……レニだ。どうやら、こっちには気づいてないみたいだな) (Ah......it's Reni. Somehow, it seems he doesn't notice me.) (……階段を降りていったようだな。地下に、何の用だろう?) (......It seems he went downstairs. What business could he have in the basement?) ~~~~ End at the stairs ~~~~ ~~~~ In the 地下格納庫 (Chika-Kakunouko - Basement hangar) ~~~~ 大神 お……あそこに、レニがいるぞ。 Oh......Reni is over there. おーい、レニ!何してるんだい? Ooi, Reni! What are you doing? レニ ……隊長か。 ......The Taichou, huh. アイゼンクライトの点検だよ。 It's Eisenkleid inspection. 大神 そうか……昼間の戦闘が終わった後の点検というわけか。 I see......Inspection after the battle in the daytime ended. ずいぶん、念入りにやってたようだな。 It seems you were doing it quite scrupulously. (念入り Nen'iri - 'Scrupulousness' or 'conscientiousness.') レニ ………… 大神 レニ…… Reni...... Prompt 2.30 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 ……それじゃ、ごゆっくり。一人のほうが落ち着くんだろ? ......Well then, take your time. Being alone makes you calm, right? レニ ……そうだね。 ......You're right. ……点検が残ってるから、ボク、行くよ。 ......The inspection remains, so I'm going. (Not sure about that one......) - Wait ================================================== End prompt 2.30 大神 ……さて、俺もアイリスを探しに行くか。 ......Now then, shall I go too to look for Iris? ~~~~ End in the kakunouko ~~~~ ~~~~ At Sakura's room ~~~~ さくら ……! 大神 あっ、さくらくん! Ah, Sakura-kun! さっきのこと……怒ってるのかい? About earlier......are you angry? さくら いいえ、別に…… No, not particularly...... じゃ、失礼します。 Well, please excuse me. 大神 あっ…… Ah...... Prompt 2.31 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 さくらくん!俺の話を聞いてくれ! Sakura-kun! Listen to what I have to say! さくら 何ですか、大神さん!無理矢理、袖をつかんで!! What is it, Oogami-san, that you're forcibly grabbing my sleeve!?! 大神 さくらくんには、本当のことを聞いてほしいんだ。 I want Sakura-kun to hear the truth. 道具部屋でサキくんと一緒にいたのは、彼女から相談をされたからなんだ。 I was together with Saki-kun in the Dougu-beya because she had something to discuss. 相談の内容を言うわけにはいかないけど……やましいことじゃない。 I can't say the details of the discussion, but......they aren't anything shameful. (やましい Yamashii - 'Shameful,' 'penitent,' or 'remorseful.') その後、サキくんが転んでしまったので、ついていてあげたんだ。 After that, Saki-kun fell, so I stayed with her. その……何もなかったんだ。それは、信じてくれ。 That......it was nothing. Please believe that. さくら ………… さくら++ ……ありがとうございます。あたしも、本当は大神さんを信じてるんです。 ......Thank you very much. I really do believe you, Oogami-san. でも、あたし……まだ、素直に笑えそうにないんです。 But, I......can't smile honestly yet. 大神 さくらくん…… Sakura-kun...... さくら だから、大神さん……今日は、失礼させてください。 Therefore, Oogami-san......for today, please excuse me. でも、明日になったら……きっと、素直に笑えると思います。 But, when it is tomorrow......I'm sure I'll be able to smile honestly. 大神 ……わかった。 ......I understand. じゃあ、俺は行くよ。また……明日。 Well then, I'm going. See you......tomorrow. さくら ……はい。 ......Yes. - Wait ================================================== End prompt 2.31 ~~~~ End at Sakura's room ~~~~ ~~~~ In the 屋根裏部屋 (Yaneura-beya - Attic) / End free movement ~~~~ 大神 (あっ……アイリスが……いた) (Ah......Iris......was here.) アイリス ………… 大神 ……アイリス。ずっとこんなところにいると風邪をひいちゃうぞ。 ......Iris. If you stay in this kind of place too long you'll catch a cold. (This seems to be a common phrase in Japan.) アイリス あ……お兄ちゃん…… Ah......Oniichan...... お兄ちゃん……アイリスを……探しに来てくれたの? Oniichan......did you come looking......for Iris? 大神 ああ。ちょっと遅れちゃったけどね。 Yeah. Although I'm a little late, huh. アイリス ううん……アイリス、来てくれただけでうれしいよ。 No......Iris is just glad that you've come. ……ごめんね、お兄ちゃん。 ......I'm sorry, Oniichan. せっかくのレニのかんげいかい……めちゃくちゃにしちゃった。 Reni's kangeikai, that we had gone through such trouble for......I made a mess of it. 大神 ……大丈夫だよ、アイリス。レニは、きっと気にしてないから。 ......It's all right, Iris. Reni surely isn't bothered by it. 織姫くんも、ずいぶんひどいことを言ってたけど…… Orihime-kun said some quite horrible things, too, but...... 悪気があって言ったわけじゃないと思うんだ。許してやってくれよ。 I don't think she said them with any ill will. Forgive her. アイリス ……うん。 ......Okay. アイリスも、ちょっと怒りすぎたかな……って思ってたんだ。 Iris too got a little too angry......I was thinking. 大神 ……そうか。 ......I see. ……もう、こんな時間だ。さあ、部屋に帰ろう。 ......It's already this time. Now, let's go back to your room. アイリス ……うん。 ......Okay. そうだ……アイリス、パパとママに返事を書かなくっちゃ。 That's right......Iris has to write a replay to Papa and Mama. 大神 え……今から書くのかい?今日は、もう寝たほうがいいんじゃないか? Eh......Are you going to write one now? Wouldn't it better to go to sleep for today? アイリス ……いや。今日、書きたいんだもん。 ......No. Today, I want to write it. そうだ!お兄ちゃんも、パパとママにお手紙書いてよ! That's right! Oniichan too, write a letter to Papa and Mama! 大神 ちょ、ちょっと待った!俺はフランス語なんて書けないぞ! W- wait a second! I can't write in French! アイリス だいじょーぶ!お兄ちゃんは、書きたいことをアイリスに言って。 It's all right! Oniichan, you tell Iris what you want to write. そしたら、アイリスが書いてあげるから。 When you do that, Iris will write it for you. それじゃ、着がえてからお兄ちゃんの部屋に行くね!すぐ行くから、待っててね! Well then, After changing I'll go to Oniichan's room! I'll go soon, so wait, okay? 大神 お……おい、アイリス! O......oi, Iris! ……やれやれ、大喜びで走って行ってしまった。 ......Ya're ya're, she went running, so full of joy. しかたない、今夜はアイリスにとことんつきあってやるか。 Nothing I can do. Tonight I'll be with Iris. (とことん Tokoton - Anyone know what this means?) ***** 大神 ……よし、とりあえず机の上はかたづいたぞ。 ......Okay, for now I've cleaned the top of the desk. アイリス アイリスだけど……お兄ちゃん、いい? It's Iris......Oniichan, can I come in? 大神 ああ、どうぞ。カギはかかってないから。 Yeah, come in. It's not locked. アイリス はーい!おじゃましまーす! Okay! Please pardon the intrusion! えへっ!お待たせ、お兄ちゃん。 Eheh! Sorry to keep you waiting, Oniichan. 大神 それじゃ、アイリス。俺の机に座りなよ。 Now then, Iris. Sit at my desk. アイリス ……うん! ......Okay! わーっ……お兄ちゃんの机、おっきいなあ…… Waah......Oniichan's desk is big...... 大神 ハハハ、大きいだけで実はあんまり使ってないんだけどね。 Hahaha, it's big, but the truth is I don't use it all that much. さてと……じゃあ、どうしようか? Now then......Well, what shall we do? アイリス ん~と、お兄ちゃんがお手紙に書きたいことをアイリスに言って! Hm - Oniichan, you tell Iris what you want to write in the letter! そしたら、アイリスがフランス語でお手紙にするよ。 When you do that, Iris will put it in the letter in French. 大神 よし、わかった。 Okay, I understand. アイリス ……それじゃ、お兄ちゃん。アイリスのパパとママにごあいさつしてよ。 ......Now then, Oniichan. Give greetings to Iris's Papa and Mama. 大神 あいさつか……じゃあ、まずは自己紹介から…… Greetings, huh......Well then, starting with a self introduction...... 「ごきげんいかがでしょうか。私は、大神一郎……」 "How are you? I am Oogami Ichirou......" (ごきげんいかがでしょうか Gokigen ikaga deshou ka - This is a bit more formal than the 'how are you' I translate it as.) Prompt 2.32 - Iris's letter part 1 ================================================== - Option 1 - 帝国華撃団、花組の隊長です。 大神 「帝国華撃団・花組の隊長です。」 "TeikokuKagekidan Hana-Gumi Taichou." アイリス …………隊長……の、大神、一郎……です。 ............Taichou......Oogami, Ichirou...... (Here Iris has reversed the order of Oogami's introduction, putting his title (TeikokuKagekidan Hana-Gumi Taichou) first. The last part after the last ellipsis is 'desu,' the verb (copula) in the sentence, so it didn't make much sense to translate it.) 大神 ……ちょっと、かたいかな? ......Do you suppose it's a bit too formal? アイリス ううん。お兄ちゃんらしくっていいと思うよ。 No. It's most like Oniichan, so I think it's good. - Option 2 - アイリスの恋人です。- Iris's lover. - Option 3 - 帝劇のモギリ係です。- The TeiGeki mogiri. - Wait ================================================== End prompt 2.32 - Iris's letter part 1 大神 さてと、それじゃ次はどうしようかな。 Now, then what should we do next? アイリス ねえねえ、アイリスのことを書いて書いて!! Nee nee, about Iris, write, write!! 大神 よし、そうしようか。それじゃ、いくよ。え~と…… Okay, let's do so. Now then, here we go. Hmm...... 「さぞ、アイリスのことをご心配されていると思いますが……」 "Indubitably, I believe you are worried about Iris, but......" アイリス さぞ……「ざそ」って、なあに? Indubitably......What's "indubitably?" 大神 うーん……じゃあ、「きっと」でいいよ。 Hmmm......Well, "no doubt" will be fine. (Here's something else that didn't work all that well in English. The word Oogami originally used, 'sazo' (さぞ), is a less commonly used synonym for the more popular 'kitto' (きっと), which more or less means 'undoubtedly.' Thus I tried to find a synonym in English for this translation that would be close in infrequence of use. It didn't come out all that well, however.) アイリス うん。それじゃ、そのつづきは? Okay. Then, after that? 大神 え~と……「アイリスは……」 Uhh......"Iris......" Prompt 2.33 - Iris's letter part 2 ================================================== - Option 1 - 元気にやっています。- is doing quite well. - Option 2 - 花組の大事な戦力です。is an important fighting force in the Hana-Gumi. 大神 「アイリスは、花組の大事な戦力としてがんばっています。」 "Iris is doing her best as an important strength in battle for the Hana-Gumi." (I'm sorry, I couldn't come up with an adequate translation for 'senryoku' (戦力) and went for something too literal.) 「舞台でも、戦いでも一所懸命やっています。ご安心ください。」 "On the stage or in battle, she is doing her utmost very best. Please be at ease." アイリス 「ご安心……………………ください。」 "Please be........................at ease." アイリス+ えへへっ、お兄ちゃん。ほめてくれてありがとー。アイリス、うれしいな! Eheheh, Oniichan. Thank you for praising me. Iris is happy! - Option 3 - ワガママで手を焼いています。- is selfish and a nuisance. - Option 3 (after waiting) - 今日も、大暴れしました。- today, again, made a big scene. - Wait ================================================== End prompt 2.33 - Iris's letter part 2 大神 それじゃ、最後に……「アイリスは、必ず私が……」 Now then, for the end......"As for Iris, without fail, I will......" アイリス ………… Prompt 2.34 - Iris's letter part 3 ================================================== - Option 1 - 守ってみせます。- show you I can protect her. 大神 「どんな敵がアイリスの前に現れたとしても……」 "No matter what kind of enemy may appear before Iris......" 「アイリスが、悩んだり、困ったりしたときにも……」 "And when Iris is troubled or distressed......" 「アイリスは、必ず私が守ってみせます。」 "Without fail, I will show you I can protect Iris." 「アイリスは、私たちの大事な、大事な仲間なのですから。」 "Because Iris is our precious, precious nakama." ……少しえらそうだけど、どんな感じかな? ......It's a little pretentious, but what do you think? ('Pretentious' doesn't really accurately translate 'erasou' (えらそう) (at least, not in my mind) but it's as close as I get. 'Erai,' to me, means 'good' or 'great' in the sense of being impressive or admirable, and, to me, 'erasou' means something like 'trying to be 'erai.'') アイリス+ お兄ちゃん……ありがとう。 Oniichan......Thank you. アイリスも、お兄ちゃんといっしょにがんばるね! Iris too will do her best together with Oniichan! - Option 2 - 幸せにします。make her happy. - Option 3 - いい子にしてみせます。show you I can make her a good girl. - Wait ================================================== End prompt 2.34 - Iris's letter part 3 大神 …………さてと、これでいいかな? ............Now then, will this do? アイリス うん!ありがと、お兄ちゃん! Yes! Thank you, Oniichan! 大神 どういたしまして。 You're welcome. ……でも、えらいね、アイリスは。 ......But, you're really admirable, Iris. アイリス え……どうして? Eh......why? 大神 お父さん、お母さんと離れて暮らしてるのにいつも元気いっぱいだし。 Even though you're living separate from your father and mother, you're full of health. 心配させないようにこうして手紙まで書くなんてたいしたものだよ。 Writing a letter like this so as not to worry them is an impressive thing. アイリス ………… ……ううん。ホントは……ちがうの。 ......No. The truth is......different. アイリス、小さいころずっと……お城の中にいたの。 When Iris was small, I was always......inside a castle. 大神 ……お城? ......A castle? アイリス そう、アイリスが小さかったころ……力の使い方がわからなくて…… Yes, when Iris was small......and didn't know how to use her power...... みんなに迷惑かけるからって一人ぼっちのお部屋で暮らしてたの。 Because they said I was a bother to everyone, I lived alone in my room. 大神 そうか…… I see...... アイリス アイリスも、パパやママといっしょに遊んだり、お出かけしたりしたかった けど…… Iris too wanted to play together with Papa and Mama, to go out with them, but...... アイリスは、いつだって、ジャンポールたちとお話しするしかなかったの。 Iris could never do anything but talk with Jean-Paul and the others. (Others - i.e., other stuffed animals. At least that's what I inferred from her use of 'Jean-Paul-tachi' (ジャンポールたち).) 大神 ………… アイリス アイリス、えらくなんかない。ホントは……ホントはとってもさびしいだけなの。 Iris isn't admirable. The truth is......the truth is I'm just lonely. Prompt 2.35 ================================================== - Option 1 - やさしく言葉をかける。- Speak gently to her. アイリス クスン…… Sniff...... (くすん Kusun - Apparently, this is the sound effect for 'sniffing' (when crying) or 'crying.') 大神 アイリス…… Iris...... アイリス……ずっと一人ぼっちで寂しかっただろうね…… Iris......You've been lonely by yourself for a long time...... ……アイリスがどんなに辛かったか、俺にはわからないけど…… ......I don't know how hard it's been for you, Iris, but...... アイリス クスン…… Sniff...... 大神 できれば、その時にそばにいてあげられていたら良かったのにって思うよ。 I think, if it had been possible, it would've been good if I could be with you at that time. - Option 2 - 力強くはげます。 - Wait ================================================== End prompt 2.35 アイリス クスン……へへ……でも今はいっしょだよっ。 Sniff......Heheh......But right now we're together. 大神 そう、今は一緒だ。だからアイリス…… That's right, now we're together. Therefore, Iris...... もう泣かないで……俺がそばにいるよ。 Don't cry anymore......I'm with you. アイリス お兄ちゃん…… Oniichan...... 大神 ……俺は、アイリスのパパやママにはなれないけど…… ......I can't be Iris's Papa or Mama, but...... ……でも、いつもそばにいてあげることはできる。 ......But, I can be with you always. いっしょに話したり、いっしょに出かけたり、いっしょに遊んだり…… Talking together, going out together, playing together...... アイリスは、俺の……俺たち、花組の大事な仲間だからね。 Because Iris, you're my......our, the Hana-Gumi's, precious nakama. もう、決して……さびしい思いなんてさせやしないよ。 I won't ever, anymore......give you any more lonely memories. アイリス++ お兄ちゃん…… Oniichan...... 大神 ……さあ、夜も遅いしもうおやすみ。 ......Now, it's late at night, so get to bed. アイリス あ、あのね、お兄ちゃん……ひとつだけ……おねがいきいてくれる? Uh, um, Oniichan......Just one thing......can I ask you? 大神 ……なんだい、お願いって? ......What is it, that you want to ask? アイリス アイリス……お兄ちゃんのお部屋でねてもいい? If Iris......sleeps in Oniichan's room, would it be all right? Prompt 2.36 ================================================== - Option 1 - ああ、いいとも。Sure, it's all right. 大神 ああ、いいとも。いっしょに、いてあげるよ。 Sure, it's all right. I'll be with you. アイリス+ うん!ありがとう、お兄ちゃん! Okay! Thank you, Oniichan! それじゃ、お兄ちゃん おやすみなさーい! Well then, Oniichan - good night! 大神 ……ああ。おやすみ、アイリス。 ......Yeah. Good night, Iris. アイリス ……えへへっ!うれしいな…… ......Eheheh! I'm happy...... ………… ねぇ、お兄ちゃん…… Hey, Oniichan...... 大神 ……なんだい? ......What is it? アイリス こんど……アイリスといっしょに……遊んでね…… Next time......together with Iris......play, okay......? 大神 ……ああ、約束するよ。 ......Yes, I promise. アイリス 約束だよ…… ずっと、アイリスの…… It's a promise...... for a long time, at...... ……そば……に…… ......Iris's......side...... (For obvious reasons I couldn't translate this as two individual lines, but rather as one sentence.) 大神 ………… ……ああ。ずっと、そばにいるよ。 ......Yes. I'll be at your side for a long time. おやすみ、アイリス。 Good night, Iris. ***** 大神 ……ん……もう……朝か? ......Hm......already......morning? アイリス ……すう……すう…… ......suu......suu...... (These are apparently sound effects representing Iris's breathing while sleeping.) 大神 アイリス……そうか、一緒に寝てくれって頼まれたんだっけ…… Iris......that's right, she asked me if we could sleep togther, huh...... アイリス ん……むにゃ………… N......munya............ (More sound effects, this time the sounds of first waking up.) 大神 ハハハ、かわいい寝顔だな。無邪気なもんだ…… Hahaha, what a cute sleeping face. Such an innocent thing...... ……アイリス。朝だよ。 ......Iris. It's morning. アイリス ん…… Hm...... …………あれ?おにいちゃん……? ............Huh? Oniichan......? ふわぁぁ……夢かあ…… Fuwaaa......it was a dream, huh...... 大神 おはよう、アイリス。よく眠れたかい? Good morning, Iris. Were you able to sleep well? アイリス うん、とっても! Yes, very! アイリスねえ……お兄ちゃんの夢、みちゃった! Iris......had a dream about Oniichan! (The phrase 'to have a dream' in Japanese is '夢を見る' (Yume wo miru), literally, 'to see a dream.') 大神 へぇ…… Heh...... Prompt 2.36.1 ================================================== - Option 1 - どんな夢だい? - What kind of dream? - Option 2 - 俺も夢を見たよ。- I had a dream too. - Option 2 (after waiting) - 俺もアイリスの夢を見たよ。- I had a dream about Iris too. 大神 俺も……アイリスの夢を見たよ。 I too......had a dream about Iris. アイリス+ え……お兄ちゃんもアイリスの夢……見てくれたの? Eh......Oniichan, you too......had a dream about Iris? 大神 ああ。どんな夢だったかは忘れちゃったけど…… Yes. I forgot what kind of dream it was, but...... アイリスが出てきたことだけはちゃんと憶えてるよ。 I just remember that Iris was in it. ひょっとしたら……同じ夢の見てたのかもしれないね。 Perhaps......we may have had the same dream. アイリス うん!きっと、そうだよ!間違いないよ!! Yeah! That's it, for sure! There's no mistake!! - Option 3 - 出演料をもらおうかな。 - Wait ================================================== End prompt 2.36.1 アイリス ………… ありがと、お兄ちゃん。 Thank you, Oniichan. アイリス……もう、ひとりでもさびしくないよ。 Iris......won't be lonely even when I'm by myself anymore. (I could be wrong with the translation there.) 大神 ……そうか。 ......I see. ……よし、それじゃ朝ごはんに行こうか。 ......Okay, then shall we go get breakfast? アイリス うん! Yes! - Option 2 - それは……まずいよ。- That......would be bad. (somehow or other, this option leads to the events below.) ================================================== End prompt 2.36 アイリス あっ、さくらだ!おはよーっ!! Ah, it's Sakura! Good morning!! さくら ア、アイリス…… I- Iris...... 大神 ……さくらくん、おはよう。今日は、いい朝になりそうだよ。 ......Sakura-kun, good morning. Today looks like it'll be a good morning. さくら 大神さん…… Oogami-san...... アイリス ねえ、二人ともー!はやく朝ごはん、食べようよ! Hey, you two! Let's eat breakfast already! 大神 ……そうだね。よし、たくさん食べるか! ......You're right. Okay, let's eat a lot! さくら ……はい! ......Yes! サキ あら、みなさん……おはようございます。 Ara, everyone......good morning. 米田 おう、早えぇな、大神。おめぇらもメシか。 Oh, you're early, Oogami. You're all having food, huh. 大神 おはようございます。あれ、その格好……どこか、お出かけですか? Good morning. Huh, that outfit......are you going out somewhere? 米田 ああ、ちょいと陸軍省の方に用事があってな。サキ君と行ってくるぜ。 Yeah, I've got some business with the Rikugunshou. I'm going with Saki-kun. (陸軍省 Rikugunshou - 'War Department.') 大神 アイリス、手紙を出してきてもらったら? Iris, how about you send out your letter? 米田 なんだ、手紙か?よし、俺が出してきてやるぜ。 What, a letter? Okay, I'll send it out. アイリス ホント?おじちゃん、お願いしてもい~い!? Really? Ojichan, is it all right if I ask you to!? 米田 いいとも、おやすいご用だ。かわいいアイリスのためだもんな。 It's all right, it's an easy taks. It's for lovely Iris's sake. アイリス ありがとー!おじちゃん、よろしくね! Thank you! Ojichan, please do so! さくら 警報!? Alarm!? 米田 ……朝っぱらから、敵さんのお出ましだな。 ......The enemy's appearing early in the morning. 大神。俺は陸軍省に行かなくちゃならねえ。花組のこと、頼んだぞ。 Oogami. I have to go to the Rikugunshou. I leave the Hana-Gumi to you. 大神 はい!わかりました。 Yes! Understood. 米田 アイリス、手紙はちゃんと出しとくから心配いらねえぜ。 Iris, I'll make sure to send out your letter, so there's no need to worry. アイリス うん!お願いね、おじちゃん。 Okay! please, Ojichan. 米田 ああ、まかせとけって。それじゃ、行ってくる……おおっと。 Yeah, leave it to me. Now then, I'm going......Ohh. 大神 ……支配人、どうしたんですか? ......Shihainin, what's wrong? 米田 ……なあに、靴ひもが切れちまっただけだ。たいしゃことあねえ。 ......What, my shoelaces were cut. It's nothing big. (靴ひも Kutsuhimo - 'Shoelaces.' I think the above translation is what he's saying, but I could be wrong about the shoelaces being 'cut.') サキ いやだワ……縁起が悪い。 Oh no......it's a bad omen. (縁起 Engi - 'Omen.') 大神 ……それでは、支配人。われわれは、出動します。 ......Well then, Shihainin. We're moving out. 米田 ああ。しっかりやってこいよ! Okay. Go do it! (I didn't like that translation at all...... it's missing too much.) アイリス うん!アイリス、今日はがんばるからねー! Okay! Iris will do her best today! さくら さあ、出動です!アイリス、大神さん、行きましょう!! Now, let's move out! Iris, Oogami-san, let's go!! さくら 帝国華撃団・花組、集合しました! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, assembled! 大神 敵の出現地点は? What is the enemy's point of appearance? レニ 情報では、渋谷。 According to the information, Shibuya. 魔操機兵が、大量の資材を運んでるらしい。 The MaSouKiHei appear to be moving a large quantity of material. さくら 渋谷なら、轟雷号で出動できますね! If it's Shibuya, we can move out with the Gourai-gou! (轟雷号 Gourai-gou - 'Gou' (轟) means 'thunder' or 'roar'; 'rai' (雷) means 'thunder' or 'lightning'; 'gou' (号) is listed as 'suffix for a foreign ship name' in my New Nelson. Although, in the case of Gourai-gou, it isn't really foreign, nor is it really a ship......) 織姫 ご~らいごう?なんですか、それ? Gouraigou? What is that? さくら 帝国華撃団がほこる、光武輸送用の地下列車です。 It's the TeikokuKagekidan's pride, the underground train used for transporting Koubu. (輸送 Yusou - 'Transportation'; 列車 ressha - 'train.') 別名を弾丸列車と言うだけあって、目的地へもあっという間ですよ。 Like its alias, the bullet train, it gets to your destination like that. (Okay, I totally botched that translation......) 大神 それにしても……敵は資材を使って、何をしようとしてるんだろう? Furthermore......What is the enemy trying to do, using that material? 織姫 きっと、何かの準備をしているに違いありませ~ん! There's no mistaking, they're no doubt preparing something! 準備が整わないうちに、速攻で敵を撃破したほうがいいと思いま~す。 Before they finish organizing their preparations, I think we should destroy the enemy with a quick attack. レニ ……敵が何をしているのか、様子を見る選択も考えられるよ。 ......We can also think of choosing to watch the situation and see what the enemy is doing. 大神 (うーん……どちらの作戦で行くか?) (Hmm......which battle plan shall we go with?) Prompt 2.37 (untimed) ================================================== - Option 1 - 速攻で敵を撃破する。- Destroy the enemy with a quick attack. - Option 2 - 様子を見て、情報を収集する。- Watch the situation and collect information. 大神 いや、情報を集めるのが先だ。 No, gathering information comes first. 黒鬼会の目的が不明な今は不要意な行動をとるのは、避けた方がいい。 We should avoid taking hasty action while the Kokkikai's objective is unclear. 諜報部隊の帝国華撃団・月組が敵の内情を探っている。もうすこし待つんだ。 Our Intelligence Butai, TeikokuKagekidan - Tsuki-Gumi is searching for inside information on the enemy. Let's wait a little more. ………… 由里 月組から連絡が来ました。敵の目的は……戦略拠点の造営です。 A transmission has come from the Tsuki-Gumi. The enemy's objective...... is construction of a strategic base. (戦略 Sen'ryaku - 'Strategy'; 拠点 kyoten - 'base'; 造営 zou'ei - 'building' or 'construction.') 破壊すべき資材に印をつけたそうです。それだけを破壊してください。 They seem to have applied a seal to the material you should destroy. Please destroy only that. 大神 了解した。よし、印のついた資材を破壊するんだ。 Understood. Okay, we're destroying the material with a seal on it. さくら 了解! Understood! ================================================== End prompt 2.37 (untimed) アイリス お兄ちゃん!しゅつげきめいれいをお願い! Oniichan! The shutsugeki command, please! Prompt 2.38 ================================================== - Option 1 - 帝国華撃団、出撃せよ! 大神 帝国華撃団、出撃せよ!目標地点、渋谷! TeikokuKagekidan, shutsugeki! Target point, Shibuya! さくら+ がんばりましょうね。大神さん! Let's do our best, Oogami-san! 織姫+ 朝ごはん前の、ちょうどいい運動で~す。 This will be quite good exercise before breakfast. レニ ……出撃態勢、完了。 ......Shutsugeki preparations, complete. (態勢 Taisei - 'Attitude,' 'condition,' or 'preparations.') アイリス+ アイリス……今日はぜったい負けないもん! Iris......absolutely will not lose today! アイリスには、お兄ちゃんがついてるから!ぜったい、負けないもん!! Because Oniichan is with Iris! I absolutely won't lose!! - Option 2 - アイリス、おでかけだよ。 - Wait ================================================== End prompt 2.38 ***** 米田 ……よし、用事はすんだしアイリスの手紙も出した、と…… ......Okay, my business is taken care of and Iris's letter is sent out...... 黒鬼会のことが心配だが……まあ、大神のことた。何とかやってくれるだろう。 The Kokkikai worry me, but......well, it's Oogami. He'll do something about it. さて……帝劇に戻るとするか。 Now then......Guess I'll head back to the TeiGeki. * * * じょ、冗談じゃねえ……俺は帰るんだ……帝劇に……よぉ…… Th- this isn't funny......I'm going back......to the TeiGeki......yo...... あそこには……俺のかわいい子供たちがいるんだ…… Over there......my lovely children are there...... ここで……こんな所で、くたばって……たまるか……ッ!! Here......In this kind of place, you think I'll......be beaten......!! - Eyecatch - アイリス(とさくら) 帝国華撃団、参上!! TeikokuKagekidan, sanjou!! ~~~~ The following dialogue will only appear if you chose the second battle plan in prompt 2.37. ~~~~ レニ 情報通り、戦略拠点増設のための資材が運ばれているね…… Just as the information said, they're transporting material in order to expand their strategic base...... さくら 月組からの情報では、「青い印」のついた資材を破壊すればいいんですよね。 According to the information from the Tsuki-Gumi, it'll be all right if we destroy the material with the 'blue seal.' (印 Shirushi - 'Seal.') 織姫 「赤い印」のついているのは危険だといってたでーす。 They said the ones with the 'red seal' are dangerous. アイリス 「白いしるし」のはかいふくができるんだよね。 With the ones with the 'white seal,' it's possible to restore damage. 大神 よしみんな、青い資材をねらっていくぞ。 Okay everyone, let's go aim for the blue material. ~~~~ If you chose the first option in prompt 2.37, none of the cylindrical objects ('shizai' 資材) will be marked, so you'll have to destroy all of them. ~~~~ ~~ Types of enemies ~~ 機体名 耐久 回復 必殺技 攻 防 移 イ型甲 脇侍・改 80 0 なし 11 8 5 ロ型甲 脇侍・改 80 0 なし 15 6 15 ~~ End types of enemies ~~ ~~~~ After destroying a white 資材 shizai ('material') ~~~~ 大神 回復する資材もあるみたいだ。敵も用意がいいな…… It seems there's material for restoration too. The enemies too have good preparations...... ~~~~ End after destroying a white shizai ~~~~ (After you destroy a blue shizai, the character will announce its desctruction and the number remaining.) ~~~~ After destroying all blue shizai (or all shizai for battle plan 1 in option 2.37) ~~~~ 大神 よし、これで敵も基地を作ることができないだろう。 Okay, by this the enemy won't likely be able to make a base. (基地 Kichi - 'Base.') みんな、よくやってくれた。後は敵を掃討するぞ。 Everyone, you've done well. Now we clean up the enemy. (掃討 Soutou - 'Cleaning up,' 'sweeping,' or 'mopping.') ***** 木喰 ふぉっほっほっ……帝国華撃団め、なかなかやりおるわい。 Fohhohhoh......Damned TeikokuKagekidan, you don't do too bad. 魔操機兵 智拳 MaSouKiHei ChiKen(?) (Fist of Intellect) 大神 おまえは…… You...... 木喰 ふぉーっほっほっ、そうじゃ、黒鬼会五行衆、木喰!我々にも計画があってのう。 Foohhohhoh, that's right. Kokkikai Gogyoushu, Mokujiki! We have a plan as well. お前たちをこのままにしておくわけにはいかんのじゃ。死んでもらうぞ…… It won't do for us to leave you like this. You will die..... レニ 目標……戦闘態勢に移行。 Target......Switching over to battle preparations. アイリス この前みたいに、やっつけちゃうもんね! Just like before this, we'll beat you! 木喰 ふぉっほっほ……ワシの計算は完璧じゃ。すべてはわが手の内…… Fohhohho......My calculations are perfect. Everything is in our hands...... 大神 ……くるぞ! ......They're coming! ~~ Types of enemies ~~ 機体名 耐久 回復 必殺技 攻 防 移 イ型甲 脇侍・改 80 0 なし 11 8 5 ロ型甲 脇侍・改 80 0 なし 15 6 15 木喰 智拳 450 100x1 皓失念臨演舞 13 11 5 円空 兵器 50 0 なし 10 5 5 (While they are not listed as having any, these do have a hissatsu waza in which they fire in all directions.) ~~ End types of enemies ~~ ~~ Gattai (合体 - Combination) Techniques ~~ You may have noticed, during the course of a battle, that two characters have cooperated in a single attack at random, increasing the amount of damage done to the enemy. This is accomplished by having one character attack an enemy while another character is in range of that enemy with his or her normal (普通) attack. Mind you, this doesn't always happen even when two or even six characters are all in range of the same enemy, and when it does, the amount of additional damage done depends on the two characters involved and the current episode. Of course, when I say 'Gattai (合体 - Combination) Techniques,' that is not what I am referring to at all. I am instead referring to those special techniques of mass destruction performed by Oogami and one other character whose mood is especially high. The result is an omnidirectional technique that deals a very large amount of damage to all enemies in a certain radius, automatically destroying all non-boss enemies (with a few exceptions which will be obvious when you see them). The requirements for a 'gattai technique' are as follows: - The girl in question must have an exceptionally high mood. This is indicated by an extra 'pizazz' at the beginning of her turn, featuring the girl's symbol. Trust me, you'll know this when you see it. This girl does not necessarily have to be the one in your #1 slot; early on it will most often be the 'girl of the episode' (e.g., in this case, Iris). - Oogami and that girl must be in adjacent spaces. They do not have to be on the same level topographically, but the squares share a side. Being in a space diagonal from the other won't work. - For both Oogami and the girl, the Ki'ai (気合) meters must be full. This definitely slows down repeat usage. - For lack of better terminology, the game must 'let' you do it. For example, by the end of this episode, Sakura had an extremely high mood, with the 'pizazz' (as I'm calling it here) and everything. But I simply wasn't allowed to perform the move. I don't know if this is because this was the 'Iris' episode or whether it was too early in the game or what, but I wasn't allowed to do it. You'll know if you can perform the move if there is an extra option in the attack (攻) menu, 合体 (gattai). It can be performed on either Oogami's turn or the girl's turn provided the above conditions are met. That said, I will now be providing the combination techniques for each girl, one or two girls per episode while the game is progressing through the 'character' episodes. So here's Iris combination technique: 「ふたりのこころがひとつになれば……」 "If two hearts become one......" 「アイリス・ルアリス・パルルミラ」 "Iris - Ruarisu - Parurumira" 「レイリ・ラルミス・パルミラルー」 "Reiri - Rarumisu - Parumiraruu" 「オトナのハートで!」 "With an adult's heart!" 「イリス・アデュルト!!」 "Iris - Adult!!" (Most of this appears to be nonsense words (the second and third lines), although there may be some meaning that I'm just not seeing. If anyone can provide any insight as to what exactly that means, or at least a better romanization, I would be most appreciative. And as I wasn't actually able to peform this technique this episode, I've forgotten which lines are said by Oogami and which are said by Iris. Incidentally, the dialogue spoken, which I never would have been able to guess otherwise, comes straight from the Sakura Taisen 2 Perfect Guide.) ~~ End gattai techniques ~~ ~~~~ After injuring Mokujiki somewhat ~~~~ 木喰 これも計算のうちじゃ。 This too is in my calculations. ~~~~ End after injuring Mokujiki somewhat ~~~~ ~~~~ After defeating Mokujiki ~~~~ 木喰 うぬうっ、ワシの計算の上をゆくとは……さすが、米田の集めた精鋭たち…… Unuuh, going above my calculations......impressive, Yoneda's assembled hand-picked troops...... (精鋭 Sei'ei - "Picked (troops).") くぅぅぅ……まあよい、ここまで時をかせげば十分じゃ…… Kuuuu......ah, well, if I've bought this much time, it's enough...... 運命の歯車は、回った…… The gear of fate has turned...... (This is pretty much literal here. I'm satisfied, relatively speaking. 歯車 Haguruma - 'Gear.' Literally, 'tooth wheel.') さくら 木喰……今回は何とか撃退できたけど…… Mokujiki......This time, we somehow repelled him, but...... (撃退 Gekitai - 'Repulse,' 'rebuff,' 'dislodge,' etc.) アイリス 勝てたんだからいーじゃない!それよりねえ、いつものやろーよ!! We were able to win, so that's all right, isn't it? More importantly, ne, let's do the usual thing!! さくら そうね!やりましょう!! You're right! Let's do it!! レニ ………… 織姫 レニは知らないから教えてあげますけど~! Reni doesn't know, so I'll explain it! この人たちは勝った後に必ず決めポーズをするんで~す。 After these people win, they will without fail decide on a pose. (決めポーズをする Kime poozu wo suru - Literally, 'do a decided pose.') レニ ……帰投する。 ......I refuse. (This is taken entirely out of context. I couldn't find a definition for 'kitou' (帰投).) アイリス ダ~メ!レニもいっしょにやるの!じゃあ、いくよぉ!! No good! Reni, you do it together with us! Now, here we go!! 勝利のポーズ、決めっ!! Shouri no pose, kime!! ***** さくら それにしてもアイリス、本当によくがんばったわね。 What's more, Iris, you really did your best, didn't you? アイリス うん!だって、アイリスにはお兄ちゃんがついてるもん! Yes! Because, Oniichan was with Iris! それに、新しいお友だちのレニだっているから、さびしくなんかないもん! And, because our new friend Reni was with us, I wasn't lonely! 織姫 レニはともかく日本の男はあまりあてにできないと思いますけどー。 As for Reni, that's all well and good, but I don't really think Japanese men can do all that well. 大神 ハハハ……相変わらず手厳しいね、織姫くん。 Hahaha......You're as cruel as ever, Orihime-kun. ……レニ、戦闘が続いて大変だったけど、これからもがんばろう。 ......Reni, continuing the battle was tough, but from now on let's do our best. レニ ……別に。ボクは、戦うためにここに来たんだから。 ......Not especially, since I did come here to fight. このレベルの戦闘は完全に勝利しなくちゃね。 With battles at this level, we have to have complete victory. 大神 あれ……?何か、通信が入ってるみたいだな。 Huh......? It seems some transmission's come in. さくら あたし、ちょっと見てきますね。 I'll just go see what it is for a bit. アイリス へへ~! お兄ちゃ~ん。 Heheh! Oniichaan. 大神 なんだい、アイリス? What is it, Iris? アイリス アイリスとのや・く・そ・く……覚えてるよね~! With Iris, your ya - ku - so - ku......you remember, right? (約束 Yakusoku - 'Promise.' Iris splits up each syllable here, so it's a little difficult to translate it into English. Ah well......) 大神 約束……? Yakusoku......? アイリス んもー! お兄ちゃん、いっしょに遊んでくれるって約束したじゃなーい! Mmou! Oniichan, you promised you'd play with me, didn't you!? 大神 あ、ああ……そうだったね。 A- Ahh......that's right, huh. アイリス じゃあ、帰ったら、まず、デート~!!キャハハ、きっまりー! Now then, when we get back, first, a date!! Kyahaha, it's decided! いっしょにお買い物してー、いっしょにゴハン食べてー、それから、それから…… Doing shopping together, eating food together, and then, and then...... とにかく、ずーっといっしょだからねっ! Anyway, we'll be together for a long time, right? 大神 はいはい……われながら、えらい約束しちゃったなぁ…… Yes yes......For me, that was quite a promise I made...... (我乍ら Warenagara - According to the New Nelson, it means 'for me (to do such a thing).') さくら お、大神さん、みんな……!大変よっ!! O- Oogami-san, everyone......! It's terrible!! 大神 どうした、さくらくん!?何かあったのか!? What's wrong, Sakura-kun!? Has something happened!? さくら いま、サキさんから連絡があって…… Just now, there was a transmission from Saki-san...... 米田長官が……米田長官が何者かに撃たれて…… Yoneda-Choukan...... Yoneda-Choukan has been shot by someone...... 大神 な……なんだって!? Wh......What did you say!? 次回予告 Scenes from next episode カンナ なっなにぃ!支配人が撃たれただって!? Kanna Wh- what!? Shihainin's been shot!? おい、すみれ! いったい… Oi, Sumire! What the...... すみれ カンナさん… Sumire Kanna-san...... カンナ すみれ… Kanna Sumire...... すみれ 次回、サクラ大戦2…… Sumire Jikai (Next time on), Sakura Taisen 2...... カンナ 「あぁ、お見合い」 Kanna "Aa, O-Miai" - "Aa, a Marriage Interview" すみれ 太正桜に…… Sumire Taishou-Zakura ni...... In Taishou cherry blossoms...... カンナ 浪漫の嵐!! Kanna Rouman no Arashi!! A storm of romance!! すみれ 少尉、わたくしは…… Sumire Shou'i, I...... - Eyecatch - Well, this wraps up my translation of the second episode of Sakura Taisen 2. As I've said last time, please feel free to e-mail me anytime at . I can't guarantee a swift response, but I will try to get back to everyone who leaves a message. And while I am for obvious reasons not selling this translation, I would be happy to receive financial donations of any sum. Shrink-wrapped Sakura Taisen soundtrack CDs are also appreciated (no SMs, please). ^_^; But seriously, if there's anything you'd like to know or say about Sakura Taisen, feel free to leave a message. Well, until RED or SEGA smacks me in the head with an enormous tuna, 太正桜に浪漫の嵐!! - Lando - eof -