Sakura Taisen 2 サクラ大戦2 Translation faq - Episode 1 -------------------------------------------------------- Copyright 1998, 1999 By Lando / MRA. ver. 1.03 Last updated 99.3.26 This faq contains Japanese text in S-JIS encoding. Lots of it. Permission granted by author to duplicate (unaltered) this document in its entirety for non-profit purposes only. All other rights reserved. If you wish to offer this faq publicly, on a website or the like, please let me know at . For the main body of this faq, all character-specific scenarios, unless otherwise noted, will be for Shinguuji Sakura. This faq may be found at the following locations: - primary location ###################################################### # Disclaimer # ###################################################### I do not profess to be fluent in Japanese. I was neither born in Japan nor have I ever been there (altough I would love to go). I have had very little formal schooling in Japanese (a class that met almost every week for a few months out of the year); what Japanese I do know is a result of intensive self-study for the past three years (and lots of anime and manga ^_^). None of the translation work I have ever done has ever been for profit; all such projects were done due to my own personal interest or requests from friends. The only real evidence I can give that this translation is not mere bull is essentially my own word and various dictionary entries. In short, I am not a professional translator. Yet. Furthermore, none of my work is authorized by SEGA, RED, or any other company. I am doing this merely as a service to fans who will probably never see the game otherwise translated into English. Enjoy at your own leisure...... -------------------------------------------------------------------------- | Update Info: | Ver. 1.03 - 99.03.26 - Changed romanization of Orihime's family name (Soletta). - Changed the translation of the line where Yoneda makes a comment about last night's weather. Ver. 1.02 - 99.02.24 - Fixed the romanization of 脇侍 (Wakiji). Ver. 1.01 - 99.02.23 - Corrected a rather significant error: originally I had thought the name of the Hoshi-Gumi's Ryoushi-Katchuu was 'Eisen Kreuz' (Iron Cross), but instead I discovered (thanks to the quiz game in Teigeki Graph in Sakura Wars) that it was actually 'Eisenkleid' (Iron Dress) which matches the kana pronunciation. Sorry about that. ^_^; Ver. 1.0 - 99.02.22 - ついに 完成しました!! The first episode is finally done! Enjoy!! Ver. 0.9 - 99.02.21 - Finished up to the explanation of battle commands. The next update should be the final one! Ver. 0.8 - 99.02.06 - Finished up to the introduction of 'Koubu - Kai.' Ver. 0.7 - 99.01.21 - Again, the version number jumps seemingly arbitrarily as I approach completion of the first episode. - Finally completed the mi-mawari and Oogami's first night back in the TeiGeki. All that's left is the next day and the first battle (yay!). Ver. 0.4 - 99.01.21 - Completed up to after playing kakurenbo with Iris. - Added the lyrics (Japanese only so far) for the opening song Geki! TeikokuKagekidan - Added other information here and there. Ver. 0.23 - 99.01.09 - Completed up to inviting Orihime to do the mi-mawari. Ver. 0.22 - 99.01.01 - Akemashite omedetou gozaimasu! I've completed up to the introduction of the other main girls and the first use of the Kinematron. Ver. 0.21 - 98.12.30 - Completed up to the first Eyecatch. Now you can save your game. ^_^ Ver. 0.2 - 98.12.22 - Added update info section. | - Completed up to Orihime's debut. | -------------------------------------------------------------------------- 次回予告 Scenes from next episode さくら Sakura 銀座・大帝国劇場 Ginza, DaiTeikokuGekijou (The Great Imperial Theatre) ここに あたし達の思い出と、そして未来があります。 Here are our memories, and our future. ようこそ!劇場へ Welcome to the theatre! 次回・サクラ大戦2 Jikai (Next time) on Sakura Taisen 2 - 「花萌える帝都」 "Hana Moeru Teito" - "Flower-Budding Teito" 太正桜に浪漫の嵐!! TaishouZakura ni Rouman no Arashi!! A storm of romance in Taishou cherry blossoms!! お帰りなさい、大神さん。 Welcome back, Oogami-san. BACKGROUND INFORMATION ---------------------- The Taishou (大正) era, Japan. The Taishou era was from 1912 - 1926 (with formal coronation of the Taishou emperor in 1915). It was the second era since the fall of the famous Tokugawa shogunate, immediate following the Meiji (明治 "the enlightened rule") era (1868 - 1912) and restoration. By the end of the Meiji, Japan was rapidly achieving westernization. The time of our story is one of relative peace after the first World War. At least, in the real world. But in the world of Sakura Taisen, it is the 太正, not 大正 Taishou era. Most of what you may know about Japan during this time in our world holds true; however, technology here is heavily advanced thanks to the power of steam, the benefits of which are seen rampant throughout Sakura Taisen 2. What's more, things are not all they seem, as what appears to be an otherwise normal playhouse is in actuality the base of an operations for a top secret offense force - the 帝国華撃団 (TeikokuKagekidan) - whose opponents are more often than not other than human... ~ 君、死にたもうことなかれ ~ ~ Kimi, shinitamou koto nakare ~ ~ You shall not die ~ (From Ming's Sakura Wars page : "The title of the game, "kimi, shinitamou koto nakare", is inspired by the title "kimi shinitamou koto nakare" of an anti-war poem (circa 1900, time of the Russo-Japanese War) by the famous Japanese poetess Yosano Akiko (与謝野晶子 , 1878-1942), whose works include Tangled Hair (みだれ髪 , originally published in 1901), which is noted for its passionate depiction of love." Thanks, Ming. ^_^) 唸走 唸走 悪命 愛夢 作 激 れれ れれ をさ のさ 詞 ! 斬え 灯え 唄‥ 帝 衝光 衝光 り をも ‥広 国 撃速 撃速 捨鋼 横井 華 のの のの て鉄 抱散 山王 撃 てに きぎ 智子 団 帝帝 帝帝 止れ 佐/ 国国 国国 正誓 め飛 ・作 (改) 華華 華華 義い てび 富曲 撃撃 撃撃 を合 沢‥ 団団 団団 しう 踊凍 美田 め乙 りて 智中 す女 でつ 恵公 の るく ・平 だ 戦帝 高/ 士都 乃編 たに 麗曲 ち ‥ (帝根 国岸 華貴 撃幸 団) Geki! TeikokuKagekidan (Kai (remix)) Songwriter: Hiroi Ouji Composition: Tanaka Kouhei Arrangement: Negishi Takayuki Vocals: Yokoyama Chisa - Tomizawa Michie - Takano Urara (TeikokuKagekidan) Yume sae mo Chigiretobi Itetsuku Teito ni Ai no hi wo Dakitomete Odorideru senshi-tachi Inochi sae Koutetsu ni Chikaiau otome Aku wo kirisutete Seigi wo shimesu no da Hashire Kousoku no TeikokuKagekidan Unare Shougeki no TeikokuKagekidan Hashire Kousoku no TeikokuKagekidan Unare Shougeki no TeikokuKagekidan サクラ大戦2 Sakura Taisen 2 太正十四年 Taishou 14 帝都 Teito (The Imperial Capital; it will be henceforth referred to simply as Teito) Sign ミカサ公園 Mikasa Park Masked Man 目覚めよ… Awaken... 米田 Yoneda どうだ? お前も一杯やらんか? Well? Why don't you have a glass too? 第一話 Episode 1 花萌える帝都 Hana Moeru Teito - Flower-Budding Teito 米田 きのうの嵐がウソのようだな。どうやら桜も散らずにすんだみてえだ。 It seems like yesterday's storm didn't even happen, doesn't it? At any rate it looks like it stopped without causing the cherry blossoms to fall. (きのうの...ウソのよう Kinou no arashi ga uso no you - literally, "yesterday's storm was like a lie." After some consideration, having found a line of dialogue in a later episode in which Oogami says something to the effect of 'the way it's so quiet [backstage] you wouldn't even think there was a storm outside,' using the same 'uso no you' phrase. I may, however, be mistaken about this. If anyone has any further insight into this, please let me know.) おかげで、今日はうめえ酒が飲めそうだぜ。なあ、大神? Thanks to that, today we can drink some great sake. Right, Oogami? 大神 Oogami はい。米田中将もお元気そうでなによりです。 Yes, sir. More importantly, you seem healthy, Yoneda-chuujou. (中将 Chuujou - in the army, a lieutenant general. In the navy, equivalent to a vice admiral. In Yoneda-chuujou's case, he would be the former. And since we're all presumably Japanese students here, from now I'm simply going to romanize 'hai' instead of translating it into "Yes, sir" or whatever else would be appropriate, unless I feel like doing otherwise.) 米 おう、元気だよ!それにしても、あいかわらずかたっくるしいヤツだな。 Yes, I'm healthy! And what's more, you're as overly formal as ever. まあ、お互い一年ぶりなんだ。再会を祝して…… まずは乾杯といこうぜ! Well, it's been a year for the both of us. Let's celebrate meeting again...... first, with a toast! (literally, "Let's go Kanpai!" - where 'kanpai' is the Japanese equivalent of 'cheers!') 大神 ……はい! ......Hai! 米田 ……ほ~、なるほど。南米を周っての演習航海たあ、ご苦労なこった。 ......Oh, I see. A dry run sail around South America, quite the task. (ご苦労 Gokurou literally means "honorable trouble" and is often used, either in appreciation or sarcasm, regarding a task requiring a considerable amount of work, in this case, sailing around South America.) 大神 ひさしぶりの海上訓練でだいぶしぼられました。 I was able to squeeze much out of the maritime training after being away so long. (This may not be correct, since I'm not completely sure about 'daibu shiboraremashita.') 米田 そうかい、そうかい。……ところで大神、久しぶりの帝都はどうだ? I see, I see. ......By the way, Oogami, what do you think of Teito after being gone so long? 大神 そうですね。以前にもまして活気にあふれていて、そして……平和に見えます。 Yes, well - much more than before, it's overflowing with liveliness, and...... I can see peace. (In my experience, it seems that, every time, a Japanese, such as a prominent star, when being interviewed, will immediately reply "Sou desu ne" or similar when asked a question involving a detailed reply, like "What do you think of your latest project?" or "Do you have any feelings you'd like to share with your fans?", etc., before delving into a more thought-out answer. Literally, "Sou desu ne" translates to "It is so, isn't it?", which, to anyone unfamiliar with this practice, may seem a little odd and/or illogical. But it's quite common, and you will hear much of this the more you immerse yourself in Japanese culture.) 米田 平和なんてよ、言葉じゃ簡単だが、壊れやすい砂糖菓子みてえなものさ…… The peace you talk of, while simple in words, is like an easily-destroyed sugar candy...... ……大神よ。 ......Oogami. 今日、お前をここに呼んだのは他でもない。……戻ってこい、帝撃へ。 Today, there is only one reason for calling you here. ......Come back to the TeiGeki. (帝撃 TeiGeki - abbreviation for 帝国華撃団 (TeikokuKagekidan).) 大神 し、しかし…… 自分は存在、帝国海軍に所属していますが…… B- but...... I'm presently part of the Teikoku Kaigun (Imperial Navy)...... 米田 辞令ならここにある。海軍大臣と参謀本部の認め印つきでな。 If it's a notice of personnel change you're looking for, it's right here. With a seal of approval from the Kaigun Daijin and the participating headquarters. (辞令 Jirei - notice of personnel change (appointment, dismissal, etc); 海軍 Kaigun - Navy; 大臣 Daijin - Cabinet minister; 参謀 Sanbou - participating party; 本部 Honbu - headquarters; 認め印 Mitome'in - seal of approval.) 帝国海軍少尉、大神一郎!貴殿に特殊任務として、以下の部隊隊長への着任を 命ずる。 Teikoku Kaigun Shou'i, Oogami Ichirou! You are, on a special duty, appointed to the position of Taichou of the following Butai. (少尉 Shou'i - Ensign, when used for naval officers. 貴殿 Kiden - 'you'; however, according to a dictionary of mine, this is now a term of ridicule. 隊長 Taichou - Company Commander or Captain; 部隊 - (eg., military) force, unit, or corps. I am still unsure about the use of 以下 (ika - below, lower, the following) in this sentence to modify 部隊隊長 Butai Taichou.) 帝国華撃団 対降魔迎撃部隊、花組! TeikokuKagekidan TaiKoumaGeigekiButai, Hana-Gumi! (TeikokuKagekidan - translates to "The Imperial Flower/Splendor Offensive Group"; Tai - anti or vs. Kouma - the Kouma are demons originally seen in the first Sakura Taisen game; more on them later. Geigeki - one dictionary I have translates this as "ambush attack," but I don't see the TeiGeki really doing much ambushing; 'gei' in this case means "meet, greet, welcome, or engage" and 'geki' here means "attack, beat, or conquer," so draw your own conclusions. Hana-Gumi - Hana means flower; Gumi means 'association,' 'group,' or 'division.' Other gumi in Sakura Taisen 2 include the Kaze(wind)-Gumi, Tsuki(moon)-Gumi, and Bara(rose)-Gumi.) ……また帝撃で一働きしてもらうぜ、大神。 ......You'll be working with us again in the TeiGeki, Oogami. Prompt 1.1 ================================================== - Option 1 大神 了解いたしました!大神一郎、粉骨砕身の覚悟でがんばります! Understood! I, Oogami Ichirou, am prepared to do my utmost very best! (粉骨砕身 Funkotsu-saishin - 粉骨 Funkotsu, translated as "earnestness" or "diligence" in the New Nelson Japanese-English Character Dictionary, literally means "powder bone" (i.e., skeletal remains now dust). 砕身 Saishin, translated as "extreme hardship," literally means "crushed self." 覚悟 Kakugo means "preparation" (usually as in "Prepare yourself (to die)!") - thus the whole phrase may translate to "I am prepared to fight until my very self is crushed to nothing but the powdery remains of my skeleton!" - but then again, maybe not...) 米田 あ~あ、 それじゃきばりすぎだぜ、大神。 Ahh, ahh... that's overdoing just a bit, Oogami. (Anyone like to offer a translation for 'kibari' (きばり)?) 最初っから、そんな調子じゃ命がいくつあっても足りゃしねえぞ。 From the beginning, if you keep up that kind of attitude, no matter how much life you have, it won't suffice. - Option 2 大神 よろしくお願いします。隊長として、初心にもどってがんばります。 Glad to be back. As Taichou, I will return to my initial resolve and do my best. ("Yoroshiku onegai shimasu" is an all-purpose phrase which you will hear in many situations, with the intimation of "my regards" or "please keep me in mind," etc. 初心 Shoshin - "original intention" or "initial resolve," it literally means "first heart." がんばります Ganbarimasu - the present polite form of the verb 'ganbaru,' the world-famous verb translated nine times out of ten to mean "to do one's best.") 米田 へへっ、あいかわらずかたっくるしいやつだな。 Heheh, still as overly formal as ever. - Option 3 - Wait ================================================== End Prompt 1.1 米田 ……ところで、大神。隊長として再赴任する前に一つ聞いておきたいのだが。 ......By the way, Oogami - Before you are reappointed as Taichou, there's one thing I'd like to ask. お前……花組の中で特に思うところのあるヤツはいるか? Is there...... someone in the Hana-Gumi you're especially thinking of? Prompt 1.2 ================================================== - Option 1 大神 はい、います。 Yes, there is. 米田 ……そうか。ではおまえが一番心に残っている隊員は、誰だ? ......I see. Well then, who is the Tai'in who remains in your heart the most? (隊員 Tai'in - group member(s). "Remains in your heart" is a (more or less) literal translation.) 大神 そ、それは…… Th- that is..... Prompt 1.2.1 -------------------------------------------------- (Who you choose here basically determines which girl you ended up with at the end of the first game, and which will be most in your favor and thus the one you will, in theory, ultimately end up with. However, as far as I can tell, this decision may not be permanent, although I haven't tested this hypothesis yet. If you are unsure or don't want to risk breaking some girl's heart, you may wish to choose none of them. As a side note, while what happens in the game as a result of your decision is logical, it's a little difficult to document accurately ^_^; ) - Option 1 - Sakura - Option 2 - Sumire - Option 3 - Maria (The last three options appear after you wait.) - Option 4 - Iris - Option 5 - Kanna - Option 6 - Kohran - Wait -------------------------------------------------- End Prompt 1.2.1 - Option 2 - Wait ================================================== End Prompt 1.2 (The following scenario, while for Sakura, is pretty similar no matter which girl you choose. If you don't choose any, it is obviously different, although Sakura will still be the one to meet you at the pier.) 大神 それは…… さくらくんです。 That is...... Sakura-kun. 米田 ……そうか、さくら、か…… ......I see, Sakura, huh...... お前、さくらを追っかけていったんだってなぁ…… You did go chasing after Sakura, didn't you......? 大神 は、はぁ…… Y- yes...... 米田 そうか……あれから一年もたったんだなぁ。 Yes...... It's been a year since then, hasn't it? 大神 さくらくん…… 元気にしてますか? Is Sakura-kun...... well? 米田 ああ、お前が戻ってくると聞いて、大喜びしとったぞ。なにせ久々の再会だからな。 Of course, and when she heard you were coming back, she was overjoyed, since you'll finally be meeting again after so long. さくら Sakura 大神さぁーん! Oogami-saaan! 大神 あ…… あの声は……まさか!? Ah...... that voice...... could it be?! さ……さくらくん!! Sa...... Sakura-kun!! 米田 お前のことを話したらどうしてもついてくると言ってきかなくてなぁ。 I had to let her come along when she begged me after hearing about you. さあ、早く行ってやれ。お前に会えるのをずいぶん楽しみにしていたからな。 Well, hurry and go to her - she's been waiting so long to be able to meet you. 大神 は、はい! Ha - hai! さくらくん…… Sakura-kun...... さくら 大神さん…… Oogami-san...... 大神 さくらくん……ひさしぶりだね。 Sakura-kun...... It's been a while, hasn't it? さくら 大神さん……あの……あたし…… Oogami-san......Well......I...... ………… ふふっ……ごめんなさい。あたしったら。 Haha......I'm sorry for acting this way. (This is not a literal translation, but I'm too tired to give an in-depth explanation of 'atashi-ttara.' Maybe another day.) 大神さんに会ったらあれも話そう、これも話そうと思ってたのに。 I thought we'd talk so much when we met, Oogami-san. (Literally, 'talk about that, talk about this.') いざ、大神さんの顔を見たら全部吹きとんじゃって…… Well, I'm just completely blown away when I look at your face, Oogami-san...... 大神 さくらくん…… Sakura-kun...... Prompt 1.3 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 さくらくん……会いたかったよ。 Sakura-kun......I've missed you. さくら++ 大神さん…… Oogami-san...... ================================================== End Prompt 1.3 大神さんとはじめてお会いしたのも……桜が満開の頃でしたね。 When I first met you, Oogami-san...... it too was when the sakura were in full bloom. 大神 ああ、そうだね…… Yes, it was...... あれから……二年か。 Since then......it's been two years. 米田 よしよし、感激の再会も一段落ついたようだな。 Yes, yes, the emotions meeting again are a grade calmer. (Once again, a generally literal translation. Unfortunately, I haven't been able to study too much poetry ^_^ .) さくら はい。また大神さんに会えて、本当に夢のようです。 Yes. Meeting Oogami-san again is truly like a dream. 米田 うむ、とりあえずめでたしめでたし、だな。 Yes, "medetashi, medetashi" for now, isn't it? (めでたしめでたし medetashi medetashi - an expression generally used to denote that all is right and good and happy, the villain vanquished and the hero gets the money and the girl, etc. 'Medetashi' and 'omedeeto' (congratulations) both come from the same word.) ……さて、せっかくの再会に水を差すようだが、お前たちに言っておきたいことが ある。 ......Now then, I hate to throw cold water on your reunion after so long, but I have something I'd like to say to you two. 帝国華撃団・花組は帝都の平和を守り、魔物と戦う戦闘部隊…… The TeikokuKagekidan - Hana-Gumi is the Sentou Butai that defends Teito's peace and battles demons...... (戦闘 Sentou - battle, fight, or combat. Fighting games are sometimes referred to as 戦闘アクション (Sentou Action) games.) お前たちには命をかけて戦ってもらわにゃならん。 You must fight with your lives. 再会して浮き立つ気持ちもわからんでもないが恋人気分をひきずってもらっては 困る。 I understand the elated feelings of meeting again, but maintaining the air of lovers will cause trouble. さくら は、はい…… Ha - hai...... 米田 平和を守る仕事は甘くはない。いつ何が起こっても対応できる心構えが必要だ。 Defending peace is not easy. It is necessary to have your heart in a state where it can deal with anything that may happen when it happens. (A gentler way of saying "You must be able to cope if one of you is lost in battle.") 大切な仲間を失う悲劇を……二度と、繰り返さないためにも、な。 In order to keep the bitter pain of losing your cherished friends...... from ever happening again, too. 大神 米田中将…… Yoneda-chuujou...... 米田 前のように仲良くやる分には全然かまわねえ。要は、けじめをつけろってことよ。 I don't mind at all if you're as friendly as you were before. The key is to apply discretion. さくら はい。わかりました。 Yes. I understand. 米田 おおっと、もうこんな時間だ。さくら。大神を大帝国劇場に連れてってくれや。 Oh, it's already that time. Sakura. Please take Oogami to the DaiTeikokuGekijou. さくら ……わかりました。それじゃ、大神さん。大帝国劇場に参りましょう。 ......Understood. Well then, Oogami-san. Let's proceed to the DaiTeikokuGekijou. * * * * * 大神 ……しかし、銀座のど真ん中にあるこの大帝国劇場が…… .....But, the fact that this DaiTeikokuGekijou, in the very center of Ginza...... 戦闘部隊、帝国華撃団の本部だとは、誰も思わないだろうなあ。 is the the home base of the Sentou Butai TeikokuKagekidan is something no one would suspect. さくら さあ、帝劇に着きましたよ、大神さん。 Now then, we've arrived at the TeiGeki, Oogami-san. (Note the difference between this TeiGeki (帝劇) and the ones seen earlier (帝撃). The kanji for TeiGeki here is an abbreviation for the Imperial Theatre as opposed to the TeikokuKagekidan. As you may or may not already be aware, Japanese culture is replete with similar puns.) 大神 (大帝国劇場……そして帝国華撃団・銀座本部) (The DaiTeikokuGekijou...... and the TeikokuKagekidan - Ginza Home Base.) (俺は……俺は、とうとう……帰ってきたんだ、帝劇に) (I've......I've finally......returned to the TeiGeki.) さくら あの、大神さん…… Excuse me, Oogami-san...... 大神 ……なんだい?さくらくん。 ......What is it, Sakura-kun? (This is quite common in speech. A short question or command will be given, followed by the punctuation mark, and the name of the person to whom the speech is directed, followed by a period.) さくら さっき、米田支配人が恋人気分では困る、とおっしゃいましたよね。 Earlier, Yoneda-shihainin said that the air of lovers will cause trouble, didn't he? (支配人 Shihainin - manager, Yoneda's title, referring to his place in the theatre where the normal world knows him.) 支配人のおっしゃるとおりあたしたちは帝国歌劇団の舞台女優であると同時に…… As the shihainin says, at the same time we are the stage actresses of the TeikokuKagekidan...... (Note here the difference in kanji for TeikokuKagekidan. This time, the name - specifically the Kageki (歌劇) part - refers to the group as the Imperial singing and acting group. Thus, to the outside world, the TeikokuKagekidan is 帝国歌劇団, but in battle, the TeikokuKagekidan is 帝国華撃団.) 帝都を脅かす敵と命をかけて戦う帝国華撃団の隊員でもあります。 We are also the Tai'in of the TeikokuKagekidan that fight with our lives the enemies that would threaten Teito. 確かに今みたいにうわついた気持ちのままではダメですよね。 Certainly having the elated feelings we have now is no good. 大神 さくらくん…… Sakura-kun...... さくら だからあたし……米田支配人の言うとおり、……がまんします。 Therefore, I will...... as Yoneda-shihainin says...... endure it. でも……大神さんへの気持ちが変わったわけじゃありませんから。 But...... because my feelings for you haven't changed, Oogami-san. 大神 さくらくん…… Sakura-kun...... (copy and paste......) Prompt 1.4 ================================================== - Option 1 - Option 2 (Wait moments) - Option 3 大神 俺も……さくらくんのことが…… I also...... have those feelings for you, Sakura-kun...... (Japanese sentence structure can kill redundancy but make translating bad...) さくら ………… さくら++ ……ありがとうございます。今の言葉を胸に……あたしもがんばります。 ......Thank you so much. Your words now are in my heart..... I will do my best too. - Wait ================================================== End Prompt 1.4 さくら それじゃあ、大神さん。そろそろ中に入りましょう。 Now then, Oogami-san. Let's go inside. あ、そうそう!あたしはちょっと用があるので先に行きますね。 Ah, yes, yes! I have a bit of business to attend to, so I'll go on ahead. 大神 何だい、用って? What do you mean, business? さくら うふふっ、秘密です。じゃあ、また後でゆっくりお話ししましょうね。 (laughing) It's a secret. Well then, let's talk more at our leisure again later. 大神 何だろう……気になるなあ。 What could it be......? Now I'm curious. まあいい、中に入ろう。大帝国劇場、今日から再びここが俺の仕事場だ。 Ah well, I think I'll go inside. This DaiTeikokuGekijou, from today on, will again be my place of work. アイリス Iris ……あっ!お兄ちゃん!! ......Ah! Oniichan!! (Oniichan literally means "big brother." For those of you who still don't know, Japanese - especially young children - will often refer to people who are otherwise unrelated with such familial terms.) 大神 この声は…… This voice is...... アイリス わ~いわ~い!お兄ちゃんだ、お兄ちゃんだ!お帰りなさ~い! Waai, waai! It's oniichan, it's oniichan! Welcome baack! アイリス、お兄ちゃんの帰りをず~っと待ってたんだよ! Iris has been waiting sooo long for oniichan to come back! 大神兄ちゃん アイリスじゃないか! Well, if it isn't Iris! 元気そうで安心したよ。それにしても、ずいぶんごきげんだね。 I'm relieved that you seem healthy. What's more, you're quite high-spirited now, aren't you? アイリス へへ~! だあって、アイリス、すっごくうれしいんだもん! Heheeh! Because, Iris is very happy! ほ~ら、クマのジャンポールもよろこんでるよっ! Look, Jean-Paul the bear is happy too! 大神 ハハハ……どうも、ありがとう。 Hahaha......Thank you very much. アイリス ねえ、お兄ちゃん…… Hey, oniichan...... 大神 ……ん、なんだい? ......Hm, what is it? アイリス お兄ちゃん。アイリス……変わったでしょ? Oniichan. Is Iris......any different? Prompt 1.5 ================================================== - Option 1 - Option 2 (After Waiting) - Option 3 大神 そうだな……前に会ったときより、大人になったね。 You're right......Since last time we met, you've become more of an adult. アイリス++ ……ホント?やっぱりわかるんだ。さっすが、お兄ちゃんだね。 ......Really? You could tell after all. That's my Oniichan. アイリス、もう11になったんだよ。もう立派な大人だよね? Iris is already eleven. Isn't that already the splendid adult? 大神 ハハハ……ああ、そうだな。 Hahaha......yes, that's right. アイリス えへへ……ありがと、お兄ちゃん。 Eheheh......Thank you, Oniichan. - Wait ================================================== End Prompt 1.5 大神 ……そういえば、他の花組のみんなは元気かな? ......By the way, are the other Hana-Gumi members well? アイリス あのね。いま、ここにいるのはアイリスとさくらだけなの。 Um, right now, there's only Iris and Sakura here. 大神 ……えっ!?みんな、どうしたんだい? ......Eh!? What happened to everyone? アイリス すみれは、おじいちゃんが倒れちゃったんだって。いま、お家にもどってるよ。 Sumire said her grandfather collapsed. Right now she's back home. カンナは、沖縄に修行しに行っちゃったし…… Kanna went to Okinawa for training...... マリアは、お仕事でニューヨーク…… Maria's in New York on business...... 紅蘭も、お仕事で花やしき支部に行っちゃってるの。 Kohran's gone to the Hana-Yashiki Shibu on business too. (支部 Shibu - branch, subdivision. The Hana-Yashiki Shibu is a branch of the TeikokuKagekidan.) 大神 じゃあ……みんなには会えないのか。 Then......I won't be able to see anyone, huh. アイリス でも、だいじょーぶ!みんな、夏までには帰ってくるんだって! But, it's all right! Everyone said they'll be back by summer! それに、お兄ちゃんもいるからアイリス、さびしいのガマンできるよ。 Plus, Oniichan is here too, so Iris can endure the loneliness. 大神 そうか……えらいね、アイリス。 I see......You're remarkable, Iris. アイリス あ……そうだ。アイリス、そろそろじゅんびしなくっちゃ。 Ah......that's right. Iris has preparations to attend to. じゃあ、お兄ちゃん。アイリス、先に行くね!バイバ~イ! See you, Oniichan. Iris is going on ahead! Bye-bye! 大神 ああ、アイリス……行っちゃったか。 Aah, Iris......She's gone. しかし……何だろう、準備って……気になるなあ。 Still......What could they be, those preparations......I'm curious. 米田 いよう、大神。 Yo, Oogami. 大神 あっ、米田中将……米田中将も今、お着きですか。 Ah - Yoneda-chuujou......Even Yoneda-chuujou has now arrived. 米田 おいおい、大帝国劇場の中ではオレは「中将」ではなく「支配人」だぜ、大神。 Hey, hey, in the DaiTeikokuGekijou I'm not "Chuujou," I'm "Shihainin," Oogami. 大神 あ……失礼しました。ついうっかり…… Ah......Forgive me for being so careless...... 米田 まあ、お前も復帰したばかだしな。今後は、気をつけてくれりゃいいさ。 Well, you've just come back too. From now on, just be careful. それと、お前は本日一二○○をもって花組の隊長に任命される。 And today at 1200 hours you will be appointed Taichou of the Hana-Gumi. まず事務局で着任届けを書いて12時までに一階の支配人室へ遅れずに顔を出せよ。 First, sign in at the reception desk and then show your face by 12 o'clock in the first floor manager's office without delay. Prompt 1.6 ================================================== - Option 1 大神 はい、わかりました。 Yes, sir, understood. 米田 うむ。打てば響くようないい返事だ。 Hm. A good instant reply when I ask. (Literally, "'when I fire, you echo'-type good reply.") - Wait ================================================== End Prompt 1.6 米田 すぐに返事をするか間をとって返事をするかで相手の反応も変わってくる。 Whether you reply right away or reply after taking some time can determine the other person's reaction. お前も、花組の隊長として話しかたには注意するようにな。 You too, as Hana-Gumi Taichou, should use caution when you speak. ……さて、12時までにはまだ時間がある。帝劇の中でも少シブラついて来い。 ......Now then, there's still time until 12 o'clock. Come after looking around a little inside the TeiGeki. 大神 12時までに支配人室か…… The manager's office by 12 o'clock, huh...... まだ時間はあるし劇場の中を、少し散歩していくか。 There's still time, so I think I'll take a short walk inside the theatre. ~~~~ At the 売店 (Baiten - (Gift) Shop) ~~~~ 椿 Tsubaki いらっしゃい!何をお求めですか?……あっ!! Welcome! What are you looking for? ......Ah!! 大神さんじゃないですか!おひさしぶりです!高村椿ですっ! Well, if it isn't Oogami-san! It's been a while! It's me, Takamura Tsubaki (高村 椿)! 大神 ひさしぶりだね、椿ちゃん。俺もまた帝劇に復帰できたよ。よろしくね。 It has been a while, hasn't it, Tsubaki-chan. I've just returned to the TeiGeki too. My regards. 椿 はい!米田支配人からお聞きしてずっと待ってたんですよ。 Yes! I've been waiting so long since I heard the news from Yoneda-shihainin. なんといっても大神さんはこの売店のお得意さまですからね! Because, whatever you may say, Oogami-san is this gift shop's best customer! (得意 Tokui - translates to "(one's) prosperity or strong point," or, by extension, the key to a business's prosperity - the customer.) 大神 な、なんだ……待ってたって、そういう理由か。 Wh- what the heck...... That's the reason you were waiting? 椿 あっ、そうそう!大神さん、もう着任届けは書きましたか? Ah, yes, that's right! Oogami-san, have you already signed in? 大神 いや……まだだけど。 No......not just yet. 椿 ダメじゃないですか!かすみさんや由里さんが困っちゃいますよ! That won't do, now, will it? Kasumi-san and Yuri-san will be most upset! それじゃあ、あたしが任務局までご案内します!さあ、行きましょう! Well then, I'll lead you to the reception desk! Come on, let's go! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Tsubaki-chan will now lead you to the reception desk.) ~~~~ At the 任務局 (Nimmu-kyoku - Reception desk) ~~~~ 由里 Yuri あっ、大神さん! Ah, Oogami-san! あたしのこと、憶えてますよね?事務の榊原由里です。 Do you remember me? It's me, Sakakibara Yuri (榊原 由里), who does the office work. (You may notice that middle radical in Sakakibara (榊原) differs here from what you see in the actual game (示). It is merely a different form of the same radical.) かすみ Kasumi おひさしぶりです、大神さん。私です。事務の藤井かすみです。 It's been a while, Oogami-san. It's me. Fuji'i Kasumi (藤井 かすみ), who does the office work. (If you went straight to the reception desk without first stopping at the baiten, Tsubaki will now introduce herself.) 椿 大神さん、いらっしゃい! Oogami-san, welcome! あっ……ごめんなさい!つい、いつものクセが出ちゃいました。 Ah......I'm sorry! I'm so used to saying it. 売店の、高村椿です。また、ブロマイドを買いに来てくださいね! It's me, Takamura Tsubaki, from the baiten. Please come buy some bromides again! (ブロマイド Bromide - Ever popular in Japan, these are sort of like trading cards, only a bit larger and are sold singly. Just about any anime series you can name that's even remotely popular probably has a series of bromides to collect.) 大神 みんな、ひさしぶりだなあ!また、これからもよろしく頼むよ。 Everyone, it's been a while! Again, from here on I will rely on you. 由里 それじゃあ大神さん、こちらの着任届けにご記入お願いします。 Now then, Oogami-san, please sign in right here. 大神 はいはい。ええっと……これでいいんだっけ? Yes, yes. Ehh......Is this good? かすみ はい、けっこうです。ありがとうございました。 Yes, it's fine. Thank you very much. 由里 大神さん。おもしろいウワサ話があったら教えてくださいね。 Oogami-san, if you hear any interesting gossip, let me know, okay? 椿 新しいブロマイドもたくさん入荷しましたから買いに来てください! We've just received lots of new bromides, so please come buy some! かすみ また、いろいろとお仕事を手伝っていただくと思います。よろしくお願いします。 I'm sure there will be plenty of work to help us with again. Please keep us in mind. 大神 こちらこそ。みんな、よろしくね。 For myself as well, everyone, my regards. 帝劇の三人娘 TeiGeki no Sannin-Musume (The Three Girls of the TeiGeki) よろしくお願いしまーす! Please, our regards! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大神 さて……次はどこに行こうかな。 Now then......where should I go next? 椿 大神さん。 Oogami-san. 大神 やあ、椿ちゃん。ずいぶん、ごきげんだね。 Hey, Tsubaki-chan. You're quite high-spirited. 椿 はい!大神さんが戻ってきてくれて本当にうれしいんです! Yes! I'm truly glad that Oogami-san has come back! 大神さんは、帝劇に戻ってきて何が一番うれしいですか? Oogami-san, what about coming back to the TeiGeki has made you the happiest? Prompt 1.7 (Untimed) ================================================== - Option 1 - 平和のために働けることさ。- Being able to work for peace. 大神 もちろん、平和のために戦えることさ。 Certainly, being able to fight for peace. さすが、大神さん。硬派な答えですね! You're amazing, Oogami-san. That's such a Kouha answer! (硬派 Kouha translates to the "tough elements" and is basically the opposite of Nanpa (see below).) - Option 2 - 椿ちゃんに会えたことかな? - Perhaps, being able to see Tsubaki-chan? 椿 もう、冗談ばっかり!大神さん、ホントに軟派なんですね! Oh, you're always joking around! Oogami-san, you truly are a Nanpa! (軟派 Nanpa - For those of who do not yet know, this is generally translated as "girl- or skirt-chaser.") ================================================== End Prompt 1.7 (Untimed) 椿 硬派な大神さん……軟派な大神さん……どちらも同じ大神さんですけど…… The Kouha-Oogami-san......the Nanpa-Oogami-san......Yet both are the same Oogami-san...... 硬派ならカッコいい言葉が……軟派なら楽しい冗談が……やっぱり、似合いますよ ね。 The Kouha has cool words...... the Nanpa, fun jokes...... they both suit you, after all. 日ごろの態度によって、大神さんの言葉の伝わり方も違ってくるはずですよ。 Depending on your normal attitude, Oogami-san's way of speaking should change accordingly. 大神 なるほど…… I see...... 椿 でも、あまりそんなことは気にしないほうがいいかもしれませんね。 But maybe you shouldn't worry about that too much, huh. 大神さんは、大神さんらしく。それが一番いいとあたしは思いますから。 Because Oogami-san is like Oogami-san. And I think that's the most important thing. それじゃ、失礼します。よかったら、売店によってくださいね! Well then, please excuse me. If it's all right, please come to the baiten! 大神 硬派と軟派か……俺らしいのは、いったいどっちなんだろうな…… Kouha and Nanpa, huh......Now, which of those is most like myself......? ~~~~ At the corner, in the hallway in the lower left ~~~~ さくら きゃっ! Kya-! 大神 うわっ!? Uwah!? さくら お、大神さん!ごめんなさい! Oh, Oogami-san! I'm sorry! 大神 ……俺なら、大丈夫だよ。さくらくんこそ、大丈夫かい? ......I'm fine. But are you all right, Sakura-kun? さくら あ、あたしなら大丈夫です。ありがとうございます。 Ah, I'm fine. Thank you very much. あまり時間がないのでつい急いでて……本当に、ごめんなさい。 I was just in a hurry since there isn't much time......I'm really sorry. Prompt 1.8 ================================================== - Option 1 大神 何か、手伝おうか?ずいぶん、忙しそうだし…… Can I help you with something? You seem to be in such a hurry...... さくら い、いえ、その……そのお気持ちはうれしいんですけど…… N- no, well...... Your feelings make me happy, but...... あ……大神さんも帝劇に帰ってきたばかりですし……ゆっくりしていてください。 Ah......Oogami-san, you've just come back to the TeiGeki, too...... Please, take it easy. 大神 それならいいけど……俺も手伝えることがあったらいつでも言ってくれよ。 That's fine, but......If there's anything I can do to help, please let me know anytime. さくら+ はい。ありがとうございます。 Yes. Thank you so much. - Option 2 - Wait ================================================== End Prompt 1.8 大神 俺なら、心配いらないから忙しいのなら先に行きなよ。 I don't mind, so if you're busy, go on ahead. さくら そうですか……すみません。 I see......Thank you. それじゃ、急いでいるのでこれで失礼します。 Well, I'm in a hurry, so please excuse me. 大神 ハハハ……本当に急いでるんだな。 Hahaha...... She really is in a hurry. それにしても……何をあんなに急いでるんだろう。 But still......what could she be in such a hurry for? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~ Back at the 売店 (baiten) ~~~~ 椿 いらっしゃいませ、大神さん!何をお求めですか? Welcome, Oogami-san! What are you looking for? Baiten Menu ================================================== (The options in the baiten menu are always the same.) - Option 1 - ブロマイドを買う。- Buy a bromide. 大神 それじゃ、ブロマイドをもらおうかな? Well then, perhaps I'll get a bromide? 椿 ブロマイドをお求めですね?毎度、ありがとうございます! You're looking for a bromide? Thank you so much for your patronage! (毎度、ありがとう Maido, arigatou - literally, "Thank you every time.") そうだ、大神さん。一つ、お願いがあるんですけど…… Oh yes, Oogami-san. I just have to ask one thing of you...... お客様のぶんもありますし、ブロマイドは月に一枚しかお売りできないんです。 Since the customers have to get their share too, I can only sell you one bromide a month. 何枚もほしいでしょうけどお客様のためにも、一枚だけでがまんしてくださいね。 I'm sure you'll want lots of them, but for our customers' sake, please hang in there with just one, okay? (Now you will see the available bromides for purchase. To buy one, you must first look at it, then pick it up.) - Upper-left bromide (Sakura) (Look) 椿 それは、さくらさんのブロマイドですね。 That's Sakura-san's bromide. さくらさん、大神さんが帰ってくるのを、とっても楽しみにしてたようですよ。 Sakura-san has hardly been able to wait for you to come back, Oogami-san. そんなさくらさんのためにも、ブロマイド、いかがですか? For Sakura-san's sake, how about her bromide? (Pick up) 椿 えっと……さくらさんのブロマイドですね。 Let's see......That's Sakura-san's bromide. 50銭になりまーす。毎度、ありがとうございます! That'll be 50 sen. Thank you for your patronage! (A sen (銭) is worth 0.01 of a yen.) - Option 2 - 椿と話す。- Talk with Tsubaki. #1 椿 大神さん、ご存知ですか?今年から、花組の公演は年に四回になったんです。 Oogami-san, did you know? Starting this year, the Hana-Gumi kouen will be four times a year. (公演 Kouen - public performance(s) (of plays, etc.).) 夏、秋、冬、そして春。三ヶ月に一度の季節公演ですね。 Summer, autumn, winter, and spring. A seasonal kouen once every three months. (季節 Kisetsu - season (of the year).) 次の公演は6月からの夏公演になります。 The next kouen will be the summer kouen starting in June. 大神 なるほど……でも、公演がないのにどうして売店にいるんだい? I see......but, if there's no kouen now, why are you in the baiten? 椿 公演がなくてもブロマイド等を買いに来られるお客様がいらっしゃいますから。 So I can welcome those customers who come to buy bromides even when there is no kouen. それに、あたしお客様の笑顔が見られるこのお仕事が好きなんです。 And, I like this job where I am able to see the customers' smiling faces. 大神 そうか……えらいね、椿ちゃん。 I see......You're impressive, Tsubaki-chan. #2 椿 大神さんのモギリのお仕事はとりあえず6月まではおあずけですね。 Oogami-san, Your mogiri job is for now held off until June. (モギリ Mogiri - the term for Oogami's job punching tickets.) 大神 うーん……うれしいような、さびしいような…… Mm...... How happy I will be, how lonely I will be...... - Option 3 - 立ち去る。- Leave. 大神 それじゃ、そろそろ行くよ。お仕事、がんばってね。 Well then, I'd better be going. Good luck with your job. 椿 毎度、ありがとうございます!また来てくださいね! Thank you for your patronage! Please come again! ================================================== End Baiten Menu ~~~~ End back at the Baiten ~~~~ ~~~~ Back at the 任務局 (Nimmu-kyoku - reception desk) ~~~~ 由里 あら、大神さん。なにかご用ですか? Ara, Oogami-san. Is there something you need? (For those of you who don't know, nearly every episode (except the last few) you can visit the Nimmu-kyoku and hear the latest news in Japan and elsewhere from Yuri, who takes pride in being the first to gett all the hottest uwasa (ウワサ) - translated as rumors or gossip - and will not hesitate to inform Oogami. Except for the first episode, Yuri will normally be accompanied by Kasumi, who will add her tidbits of information and opinions on things. Except to provide cultural background and interesting conversations, the visits to the desk have no real effect on the outcome of the game.) Nimmu-kyoku Menu ================================================== - Option 1 - ウワサ話を聞かせてよ。- Let me hear the uwasa. (Note that they may not occur in this order.) #1 由里 売店では、新しく入荷した花組のブロマイドを売ってます。 At the baiten, newly arrived bromides of the Hana-Gumi are being sold. 月に一枚しか買えませんけど毎月買っておくと、いいことがあるってウワサ ですよ! You can only buy one a month, but if you buy one every month, there will be something good, so I hear! 大神 いいこと? Something good? 由里 ふふっ、それは全部のブロマイドをそろえてみてのお楽しみ! Hahah, for that you will have to wait until you are able to collect all of the bromides! #2 由里 大神さん、「ミカサ記念公園」って知ってます? Oogami-san, do you know of the "Mikasa Kinen Kouen?" (記念公園 "Kinen Kouen" translates to "Memorial Park." The Mikasa was the large air battleship from the first Sakura Taisen.) 先の戦いで墜落した「空中戦艦ミカサ」なんですけど…… It's the "Kuuchuu-Senkan Mikasa" that had crashed in the last battle, but...... (空中 Kuuchuu - midair; 戦艦 Senkan - battleship.) あの船首が、まだ東京湾に残ってるんです。 Its bow is still in the Tokyo Bay. 今は、そこが公園として帝都の市民に公開されてる……ってわけです。 Now it's open to the citizens of Teito as a public park......it seems. 大神 へぇ……そうなのか。 Heh......is that so? #3 そういえば、大神さんが帝都にいなかったこの一年…… By the way, this year while you haven't been in Teito, Oogami-san...... 帝都の交通もずいぶん発達したんですよ。 Teito's communications and transportation have developed quite a bit as well. 大神 へぇ……どんな? Heh......which ones? 由里 たとえば、蒸タク……蒸気タクシーが急増したんです。 For example, the JouTaku......there's been a sudden increase in Jouki Taxis. (蒸気 Jouki - Steam. Just about all the machinery in the world of Sakura Taisen seems to be steam-powered.) 一円で市内どこまででも乗車できるし、早くて便利! For one yen you can be driven anywhere in the city, fast and conveniently! いまや、タクシーは鉄道をしのぐ勢いで増え続けているんですよ! Even now, the number of taxis is continuing to increase to surpass the railroad! 大神 へぇ……そうなんだ。 Heh......I see. #4 由里 ねえー、大神さん。海軍で、世界一周の航海に行ってたんですって? Hey, Oogami-san. Did you say the Kaigun went sailing all around the world? どんなとこに行ったんですか?おもしろい話、教えてほしいなー。 What kind of places did you go to? I want to hear your interesting stories. 大神 海軍のことは外部には話せないんだ……ごめん。 I'm not allowed to talk about what the Kaigun does on the outside...... sorry. 由里 なーんだ、つまんないな。……でも、考えてみれば当たり前のことよね。 Whaat - that's no fun. ......But, when you think about it, that makes sense. それじゃ、ほかのことで何かウワサ話があったら教えてくださいね。 Well then, if you have any other uwasa, let me know, okay? (There's more uwasa than this, but I didn't bother. ^_^ ) - Option 2 - また来るよ。- I'll come again. 大神 ありがとう、由里くん。また何かあったら聞きに来るよ。 Thanks, Yuri-kun. If something happens, I'll come again to ask about it. 由里 何かおもしろいウワサ話があったら、あたしにも教えてくださいね。 And if you have any interesting uwasa, let me know, okay? ================================================== End Nimmu-kyoku Menu ~~~~ End back at the reception desk ~~~~ ~~~~ In the 中庭 (Nakaniwa - central garden) ~~~~ さくら 大神さん。 Oogami-san. 大神 やあ、さくらくん。ひなたぼっこかい? Hey, Sakura-kun. Are you basking in the sun? (日向ぼっこ Hinata-bokko - basking in the sun.) さくら ええ。とてもいいお天気だから少しお散歩してたんです。 Yes. The weather's so nice that I've been taking a little walk. (And thus are you introduced to the Click-LIPS (Live Interactive Player System). Click somewhere and you'll get a response. Usually you can click the same place twice or more for a different response.) Click-LIPS 1.1 ================================================== - On Sakura's hair #1 大神 (春の陽の光をあびてきらきら輝いてる……きれいだなあ) (Sparkling and shining as she is showered by the light of the spring sun......how lovely) #2 さくら あたしの髪に、何かついてますか? Is there something in my hair? 大神 い、いや、別に何もついてないよ。 N- no, there isn't anything in it. きれいな髪だなあ、と思って見てたんだ。ごめん、ジロジロ見て。 I was just thinking it was lovely hair as I was looking at it. Forgive me for staring. (ジロジロ Jiro-jiro - This term actually more refers to the rather impolite act of looking all over a person while standing right in front of her/him. Since there really isn't a suitable English equivalent, 'staring' will have to suffice.) さくら+ ……ありがとうございます。そう言ってもらえると……とってもうれしいです。 ......Thank you so much. Being able to hear that from you......makes me very happy. - On Sakura's eyes #1 大神 (さくらくんの瞳に俺の姿が映っている……) (I can see my own reflection in Sakura-kun's eyes......) #2 さくら 大神さんの目の中にあたしが映ってる…… I can see my own reflection in Oogami-san's eyes...... 大神 さくらくんの目にも、俺が映っているよ。 I can see my own reflection in Sakura-kun's eyes too. (Aww, that's sweet.) さくら うふふ……何だか、照れちゃいますね。 Aheheh......I'm a bit embarrassed. - On Sakura's mouth ================================================== End Click-LIPS 1.1 さくら 大神さん。春は出会いの季節……ってよく言われますよね。 Oogami-san. You can say that......spring is the season of our meeting. 今日も、あたしたちの新しい出会いの日です。 Today too is a new day of meeting for us. 今日から、楽しい思い出を作っていきましょうね。 From today on, let's make many happy memories. 大神 そうだね…… That's true...... Prompt 1.9 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 ここで、こうして話したことも……きっと思い出の一つだね。 Talking here like this......will surely also become one of our memories. さくら そうですね。とっても、大事な思い出です。 You're right. A very important memory. - Wait ================================================== End Prompt 1.9 さくら ……大神さん。そろそろ行きましょうか。 ......Oogami-san. Shall we go then? 大神 そうだね。俺も米田支配人のところへ行く途中だし。 You're right. I was on the way to Yoneda-shihainin's room. さくら それじゃあ、失礼します。またあとで、ゆっくりお話ししましょう。 Well then, please excuse me. Let's talk again later at our leisure. 大神 ……さて、俺もそろそろ行くか。 ......Now then, I too should be going. ~~~~ End 中庭 Nakaniwa ~~~~ ~~~~ In the hallway in the upper-left ~~~~ If you attempt to progress past the stairs in the upper-left (or go downstairs), Kasumi will stop you and tell you that only Oogami is not allowed to go any further. ~~~~ End upper-left hallway ~~~~ (Upstairs) ~~~~ Walking past Oogami's room ~~~~ 大神 ここが、俺の部屋か…… This is my room...... 今日から、ここで俺の新しい生活が始まるんだな…… Starting today, a new lifestyle is starting for me here...... Prompt 1.10 (Untimed) ================================================== - Option 1 - 他の部屋に行く。- Go to a different room. - Option 2 - 中に入る。- Go inside. 大神 よし、中に入ってみるか。 All right, I'll try going inside. (……あれ?中にカギがかかってるぞ) (......What's this? It's locked!) おーい。誰か中にいるのかい? Ooi. Is somebody in there? 声 A voice だ~れだ? Guess who! Prompt 1.10.1 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 その声は……さくらくんだな? That voice......is it Sakura-kun? さくら うふふっ、当たりです。 Aheheh, you got it. ごめんなさい。ちょっとイタズラしちゃいました。 I'm sorry. I just wanted to play a little trick on you. アイリスのまねをしたのにあたしの声だってよくわかりましたね。 I was trying to sound like Iris but you knew it was my voice. 大神 さくらくんの声は、ちゃんとわかるさ。 I know Sakura-kun's voice well. さくら+ ……ありがとうございます。うふふっ、うれしいな。 ......Thank you so much. Aheheh, I'm happy. (After waiting) - Option 3 -Wait ================================================== End Prompt 1.10.1 大神 わあ……俺の部屋が、昔のまま残ってる。 Waa......my room's just like it was so long ago. さくら おふとんも干しておいたし、床もきれいにみがいておきましたから。 That's because I've aired out your bed and polished the floor too. 大神 ……ありがとう、さくらくん。 ......Thank you, Sakura-kun. (The following lines will appear only if you chose Sakura earlier.) さくら 大神さん…… Oogami-san...... ………… ……あたし、ダメですね。「恋人気分はいけない」って言われたばっかりなのに… … ......I'm no good. After we were told "the feelings of lovers will not do"...... 大神さんの前だと、ついはしゃいでしまって……ごめんなさい。 Getting excited in front of Oogami-san......I'm sorry. 大神 さくらくん…… Sakura-kun..... さくら 大神さん…… Oogami-san...... 大神 さくらくん…… Sakura-kun..... さくら あ……あたし、そろそろ行かなくっちゃ。 Ah......I'd better get going. そ、それじゃあたしはこれで……失礼します。 W- well then, please......excuse me. 大神 あ、ああ。またね、さくらくん。 Y- yeah. See you, Sakura-kun. 大神 さくらくん…… Sakura-kun...... ================================================== End Prompt 1.10 (Untimed) ~~~~ End Oogami's room ~~~~ ~~~~ In the hallway upstairs ~~~~ アイリス お・に・い・ちゃん!何してるの? O-ni-i-chan! What're you doing? 大神 やあ、アイリス。ちょっと帝劇の中を散歩してるんだよ。 Hey, Iris. I'm just taking a short walk around the TeiGeki. アイリス ねえねえ、お兄ちゃん。それじゃ、アイリスとお話ししようよ! Hey, hey, Oniichan. Then, talk with Iris! Click-LIPS 1.2 ================================================== - On Iris's bear Jean-Paul 大神 アイリスはいつもジャンポールと一緒なんだね。 Iris is always with Jean-Paul, huh. アイリス うん! ジャンポールとはフランスにいるときからずっといっしょなんだもん! Yup! Jean-Paul has always been with me since when I was in France! (Incidentally, France (pronounced 'Furansu') was originally written in kanji as 佛蘭西 or 仏蘭西. The 'fu' is a truncation (since it is being used in a compound, and so it will fit the name of the country) of the on'yomi 'futsu' for kanji (佛 or the more common 仏) which mean 'buddha' or 'buddhism.' 'Futsu' was probably a now otherwise defunct on'yomi that is presently used only to mean 'French'; the kanji was used for what was most likely an old pronunciation, but why this character should be used over another is unknown to me - perhaps there is a secret connection between buddhism and France. 'Ran' (蘭), which you may recognize as part of Ri Kohran's name (李紅蘭), means 'orchid' and later also 'Dutch' (for whatever reason). 'Su' (西) is a less frequently used on-yomi for the kanji meaning 'west.' Of course, with the exception of a few Asian countries, almost all country names are now written in katakana.) そうだ!お兄ちゃんも、ジャンポールにごあいさつしてあげてよ。 Oh, yes! Oniichan, you must say hello to Jean-Paul too. 大神 そうだな…… I see...... Prompt 1.11 ================================================== - Option 1 大神 ジャンポール……これからも、よろしくな。 Jean-Paul......From here on, my regards. アイリス えへっ!ありがとー、お兄ちゃん! Eheh! Thank you, Oniichan! きっと、ジャンポールもよろこんでるよ! I'm sure Jean-Paul is happy too! - Option 2 - Wait ================================================== End Prompt 1.11 - On Iris's mouth ================================================== End Click-LIPS 1.2 アイリス ねえねえ、お兄ちゃん。新しくなった帝劇、どう思う? Hey, hey, Oniichan. What do you think of the new TeiGeki? 大神 まだ全部の部屋をまわったわけじゃないけどいろいろ新しくなってるね。 I haven't seen all the rooms yet, but it all seems so new. アイリス うん! 新しくなった舞台でアイリスもはやくおどりたいなー! Yup! Iris wants to dance on the new butai soon! (舞台 Butai - Butai here means 'stage,' or sometimes the play itself.) お客さんも、たーっくさん入るようになったから…… It seems like we'll get lots of customers, so...... キップを切るモギリのお仕事もたいへんだね、お兄ちゃん。 The mogiri job punching tickets will be hard work too, Oniichan. 大神 そ、そうか……俺にはモギリという仕事があったんだっけ…… Th- that's right......I have that mogiri job...... アイリス お兄ちゃん、一年以上モギリのお仕事やってないから最初はたいへんかもねー。 Oniichan, you haven't done the mogiri job for over a year, so it might be difficult at first. アイリスたちが舞台のおけいこするみたいに、お兄ちゃんもおけいこして おいたら? Maybe Oniichan should practice, just like we practice for the butai? それじゃ、アイリス行くね!バイバイ、お兄ちゃん! Well then, Iris is going, okay! Bye-bye, Oniichan! 大神 モギリのけいこか……たしかに長い間やっていないからな…… Mogiri training...... Certainly, I haven't done it in a long time...... しかし、俺はこの調子だとあいかわらず雑用でこきつかわれそうだな…… But, under these circumstances I'll be made to do odd jobs as usual...... ~~~~ End upstairs hallway ~~~~ ~~~~ At the 支配人室 (Shihainin-shitsu - manager's office) (downstairs)~~~~ 大神 よし……支配人に、あいさつするか。 Okay......I'll say hello to the shihainin. Click-LIPS 1.3 ================================================== - On the door ================================================== End Click-LIPS 1.3 大神 大神です。米田支配人、いらっしゃいますか? It's Oogami. Yoneda-shihainin, are you there? 米田 おう、大神か。まあ、入れ。 Ohh, Oogami. Well, come in. 大神 はい。失礼します! Yes, sir. Please excuse me! 本日、一二○○をもちまして帝国華撃団に配属になりました大神一郎、出頭 しました! Today, at 1200 hours, Oogami Ichirou, transferred to the TeikokuKagekidan, reporting! (Assuming you came on time) 米田 おっ、遅刻せずにちゃんと来たな。けっこうけっこう。 Oh, you came right on time. Well done, well done. ……ところで、大神。お前には、今日からこの帝劇で隊長として働いてもらう。 ......Anyway, Oogami. Starting today, you will work as this TeiGeki's Taichou. 花組の娘たちは、ふだんは「帝国歌劇団」の一員としてこの劇場で暮らしている。 The girls of the Hana-Gumi live in this theatre normally as members of the "TeikokuKagekiDan." (This time, the acting group. See note above.) しかし、有事の際には……「帝国華撃団」の隊員として戦わなくてはならない。 But, when the need arises...... they must fight as the "TeikokuKagekiDan" (This time, the fighting team.) 舞台では縁の下の力持ち、部隊では指揮官……隊長ってのは大変な仕事だ。 For the stage, you must have the power to give support; for the corps, you must be commander......Taichou is a difficult job. (Stage - butai 舞台; corps - butai 部隊. Another pun.) 花組に戻れたからって浮かれるんじゃねえぞ。気をひきしめていけよ。 You can't be in high spirits because you were able to return to the Hana-Gumi. You must be restrained. 大神 はい、わかりました! Yes, sir, understood! 米田 よし、以上だ。おっと……その軍服じゃあ目立ってしょうがねえな。 Right, that's all. Oh...... something has to be done about that uniform - it stands out too much. ほら、自分の部屋でこれに着替えてこい。 Here, change into this in your own room and come back. 大神 うわあ……この服、なつかしいなあ。 Uwaah...... This uniform brings back memories. 何だか、花組の隊長になったんだな、という実感がすごくわいてきました。 Now it really feels as though I've truly become the Hana-Gumi Taichou. 米田 わっははは!そうかそうか、とっておいたかいがあったぜ。 Wahhahaha! I see, I see, ... 大神 では、着替えてきますので……失礼します。 Well then, I'll go change, so......please excuse me. ~~~~ End At the 支配人室 (Shihainin-shitsu - manager's office) ~~~~ 大神 あれ、さくらくん……アイリスもいっしょに、どうしたんだい? Ah, Sakura-kun...... and Iris, too - what's going on? アイリス お兄ちゃんたちのお話が終るの、待ってたんだ。 We were waiting until Oniichan was finished talking. 大神 そう言えば、二年前に初めてここに来たときにもこんなことがあったなあ。 Now that you mention it, this happened when I first came here two years ago, too. (そう言えば Sou ieba - Literally "If you say so," but unlike the connotations that that phrase carries in English, "sou ieba" is closer to "Now that you mention it.") また昔みたいに、二人で立ち聞きしてたんじゃないのかい? Are the two of you eavesdropping in on me again like last time? さくら もう、大神さんのいじわる!今度は、ちゃんと待ってただけですよ。 Oh, Oogami-san, you're mean! This time we were only waiting. 大神さん。お部屋に戻るんでしたらお送りしましょうか? Oogami-san, if you're going back to your room, may I lead you there? アイリス だめ! お兄ちゃんはアイリスがつれてくんだもん。行こ、お兄ちゃん! No! Iris is taking Oniichan. Let's go, Oniichan! Prompt 1.12 ================================================== - Option 1 - Option 2 - Option 3 大神 それじゃあ、二人に送ってもらうか。みんなでいっしょに行こう。 Well then, how about both of you lead the way? Let's all go together. アイリス うん! Okay! さくら そうですね。三人で、仲よく行きましょう。 Good idea. Let's all go together in good spirits. (仲よく Naka yoku - Literally "(with a) good relationship," i.e., "friendly" - when the phrase "naka yoku shite" is used, it is usually translated as "be friends.") それじゃあ、大神さん。行きましょうか。 Well then, Oogami-san, shall we go? - Wait ================================================== End Prompt 1.12 大神 今日からここが俺の部屋か…… So this is my room from now on...... アイリス お兄ちゃん。あのね、今までひみつにしてたんだけど…… Oniichan - um, up to now we've been keeping it a himitsu, but...... (秘密 Himitsu - secret) お兄ちゃんのかんげいかいを今から楽屋でやるんだ! We're having a Kangeikai for Oniichan starting now in the gakuya! (歓迎会 Kangeikai - Welcome party; 楽屋 Gakuya - dressing room, greenroom (a waiting room in some theatres or concert halls, for use by actors or musicians when they are offstage)) 大神 えっ!?俺の歓迎会? Eh!? A Kangeikai for me? さくら だまっててごめんなさい。大神さんをびっくりさせたくて内緒にしてたんです。 I'm sorry for keeping silent. We wanted to surprise you, Oogami-san, so we kept it a naisho. (内緒 Naisho - again, secret; its kanji literally mean "inside" and "inception" or "end," respectively.) アイリス えへっ!アイリス、た~っくさんじゅんびしたんだよ! Eheh! Iris has prepared a lot! 大神 そうか……わざわざ俺のために、ありがとう。 I see...... Thank you for doing this especially for me. それじゃ、すぐに着替えるからちょっと待っててね。 Well, I'm going to change, so just wait a bit, okay? さくら わかりました。 Understood. アイリス、お部屋の外で待ってましょう。 Iris, let's wait outside the room. アイリス うん!それじゃ、待ってるからはやく着がえてね! Okay! Well, we'll be waiting, so change fast, okay? 大神 さて……それじゃあ、急いで着替えるとするか。 Now then...... well, I'd better hurry up and change. (~とするか ~to suru ka - A literal translation is a bit difficult, but it carries the idea of "I'd better (do this)," etc.) Double LIPS 1.1 ================================================== (I'll do the details here later. For now, choose the following options for optimal performance: 2, 3, 2, 1) ================================================== End Double LIPS 1.1 大神 おっと、そうだ……着替えたばかりだし、髪をとかしておこう。 Oh, that's right...... Right after changing clothes, I'd better comb my hair. (梳かす Tokasu - comb (one's hair)) ……これで、よし。お待たせー!着替えおわったよ。 ......That should do it. Sorry to keep you waiting! I've finished changing. アイリス お兄ちゃん、もう着替えおわった? Oniichan, you've finished changing already? アイリス+ わーっ……お兄ちゃん、かっこい~い! Waa...... Oniichan, you look cool! (格好いい Kakkou ii - Literally, "the appearance is good," a common phrase used to say that something is "cool-looking.") さくら+ 大神さん……とっても、お似合いですよ。 Oogami-san...... It suits you very well. (似合う Niau - To suit or be appropriate for one, used often to refer to clothing.) アイリス+ あ! ちゃんと脱いだ服がたたんである!お兄ちゃん、えらーい! Ah! And the clothes you took off are folded, too! Oniichan, you're great! (畳む Tatamu - to fold (clothes)) さくら+ さすがは、大神さんですね。あたしも感心しちゃいました。 You're amazing, Oogami-san. Even I'm impressed. 大神 ありがとう。それじゃあ、そろそろ行こうか。 Thanks. Well then, shall we go now? 大神 お待たせしました。服も着替えたし、いつでも行けるよ。 Sorry to keep you waiting. My clothes are changed, so we can go anytime. アイリス わ~い、行こ~行こ~!場所は楽屋だよ。ね~、はやくはやく! Waai, let's go, let's go! The place is the gakuya. Now, quickly, quickly! (わ~い Waai - The standard Japanese expression of enthusiasm, especially among the younger set - equivalent to "yay.") さくら うふふっ……アイリスったら、はしゃいじゃって。 Ahaha...... Iris, you certainly are excited. 大神 おいおい、アイリス。そんなに手をひっぱらないでくれよ。 Hey, hey, Iris. Don't pull my hand so hard. アイリス いいから、はやくはやく!お兄ちゃんのかんげいかいなんだからね! It's all right, quickly, quickly! It's Oniichan's Kangeikai! アイリス お兄ちゃん、こっちこっち!中に入って! Oniichan, this way, this way! Go inside! じゃじゃーん!それじゃあ、お兄ちゃんの入場で~す! Ja-jaan! Now, Oniichan's entrance! (じゃじゃーん Ja-jaan - The Japanese equivalent of "Ta-daa." Add more "ja"'s for increased enthusiasm as desired.) Sign 歓迎!ようこそ花組へ Kangei! Welcome to the Hana-Gumi (歓迎 Kangei - Welcoming) 大神 わあ……これはすごい!楽屋がきれいに飾りつけられてる。 Waah...... This is incredible! The gakuya is decorated beautifully. アイリス お兄ちゃん、こっちこっち!はい、ここがお兄ちゃんの席だよ。 Oniichan, this way, this way! Here, this is Oniichan's seat. 米田 えー、それでは……大神一郎くんの、花組への配属を祝いして…… かんぱーい! Yes, now then...... In celebration of Oogami Ichirou-kun's transfer to the Hana-Gumi...... Kanpai! アイリス わ~いわ~い!これからは、お兄ちゃんとず~っといっしょだね! Waai, waai! From now, Oniichan will be with us for a long time! かすみ 大神さん。 Oogami-san. 由里 大帝国劇場へ…… To the TeikokuKagekidan...... 椿 おかえりなさーい! We welcome you back! (As you may or may not already know, Japanese is an S-O-V (subject-object- verb) language, so the verb (normally) comes last. Thus the seemingly awkward (to native English speakers) sentence here.) さくら 大神さん、これからもよろしくお願いします。 Oogami-san, from now on, please keep us in mind. (Right about now I'm considering just romanizing the seven thousand "yoroshiku onegai shimasu" phrases that are still yet to come...... ^_^) 大神 ありがとう、みんな。同じ帝国華撃団の仲間としていっしょにがんばろう。 Thank you, everyone. As nakama of the same TeikokuKagekidan, let's do our best together. (仲間 Nakama - Translates to "fellow members," "friends," "allies," etc. Also, you can see here again a form of the popular がんばる ganbaru verb.) 米田 かてえあいさつはそのくれえにして、まあ、飲めよ。 Let's leave the formal greetings at that, and now, drink! (かたい Katai - rough, hard, or, by extension, formal. You may notice here that Yoneda pronounces it "katee" instead of "katai." It is quite common to hear, in less-than-formal speech, double vowel combinations slurred into the "ee" sound (i.e., ae, oi, ai, ui, etc. will become "ee"), such as in "omae" (you, generally impolite) becoming "omee" (ruder still), or "omoshiroi" (interesting) slurred into "omoshiree." Yoneda-chuujou uses this somewhat rough form of speech rather extensively.) 明日からは雑用をたーっくさんやってもらうからよ。 Because starting tomorrow you'll be doing lots of odd jobs. 今日はパーッとやろうぜ、パーッとな!わっはっは! Let's have a party today, a party! Wahhahhah! (パーッと "Paa"-to - Another of those famous Japanese onomatopoeic words, this one representing the sound of partying (the "paa"). The "to" is merely the particle signifying that the preceding word or phrase is in quotes.) ……おっと、いけねえ。大事なことを忘れてたぜ。 ......Oh, that's no good. I've forgotten a very important thing. (いけない Ikenai (or, in this case, "ikenee" ^_^) - "that's no good," or "this won't do"; literally, "It can't" (or, depending on the conjugation of the verb, "it won't") "go.") 酔っ払う前に、みんなに話しておかねえとな。 Before getting drunk, I have to speak with all of you. (酔っ払う Yopparau - to get drunk. You think I'm kidding? Yopparai, a from the verb form, means "drunkard.") さくら 何ですか、米田支配人? What is it, Yoneda-shihainin? 米田 実は今日、大神以外にも新メンバーが加わることになった。 The truth is, today, A new member other than Oogami will be joining us. アイリス えーっ、ホント!? Eeh, really!? 米田 イタリアから来た、17歳の女の子だ。みんな、仲よくしてやってくれよ。 She's a 17-year-old girl from Italy. Everyone, please get along with her. (Here's the "naka yoku shite" (仲よくして) mentioned earlier. By the way, in Japanese, Italy is "Italia" (イタリア), originally written in kanji as 伊太利亜. Except for the first character with the on'yomi 'i,' meaning 'Italy,' the meanings of the kanji are irrelevant as the characters were used primarily for their pronunciations.) さくら ホントですか!?それじゃ、花組に新しい仲間が増えるんですね! Really!? Well then, the new members of the Hana-Gumi are increasing in number, aren't they? 大神さん、どんなかたがいらっしゃるか、楽しみですね。 Oogami-san, I can't wait to see what kind of person is coming - can you? Prompt 1.13 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 日本に来たばっかりならわからないことも多いだろうし仲よくしてあげないとね。 I'm sure there's a lot she doesn't know, having just come to Japan, so we'll have to be friendly, right? さくら+ そうですね。あたしも、仙台から来たばかりの時は不安でしたし…… You're right. I too was nervous when I first came from Sendai (仙台)...... 花組では、チームワークが何より大事ですからね。仲よくなれるといいな。 In the Hana-Gumi, teamwork is more important than anything, so it'll be good if we can be friends. - Option 3 - Wait ================================================== End Prompt 1.13 米田 それじゃあ、みんな。新隊員を紹介しよう。 Now then, everyone. I'll introduce you to the Shin-Tai'in. (新 Shin - the kanji means "new." As a prefix, it is read "shin." As a stand-alone verb, it is read "atara(shii)" or "arata (na).") 花組の新メンバー、ソレッタ・織姫だ。 The Hana-Gumi's newest member, Soletta Orihime. (Here are Orihime's first lines. I must iterate that I don't know any Italian, and that I'm not going to be so presumptuous as to write her dialogue in any kind of dialect. For a more realistic effect, try reading with an Italian accent. If you already are Italian, so much the better; if not, you may wish to read silently or alone...... ^_^) 織姫 Orihime チャオ!ソレッタ・織姫で~す。よろしくお願いしま~す。 Ciao! I am Soletta Orihime (ソレッタ・織姫). Nice to meet you. (You should notice a tilde between the last two characters of almost every line Orihime says. This is used to indicate the elongated vowel sound at the end of each sentence intended to denote the effect of Orihime's Italian accent on her Japanese. ^_^) 織姫って呼んでくださ~い。 Please call me Orihime. 米田 ソレッタの家は、イタリアでは「赤い貴族」と呼ばれる名門だ。 The Soletta family is, in Italy, the noble family called the "Akai Kizoku." (赤い Akai - red; 貴族 Kizoku - nobility, noble family; 名門 Meimon - noble or illustrious family.) 織姫 は~い。 Haai. 大神 へええ……すごいんですね。 Heeh...... that's amazing. 米田 この三人はかすみ、由里、椿。劇場の事務をとりしきっておる。 These three are Kasumi, Yuri, and Tsubaki. They deal with the office work for the Gekijou. そして、さくらとアイリス。花組の隊員だ。 And Sakura and Iris. Hana-Gumi tai'in. さくら 真宮寺さくらです。よろしくお願いします。 I'm Shinguuji Sakura. Pleased to meet you. アイリス やっほ~、アイリスで~す!こっちはクマのジャンポール。仲よくしてね! Yahho, I'm Iris! This is Jean-Paul, the bear. Be good friends, okay? 織姫 みなさ~ん、よろしくお願いしま~す。 Everyone, pleased to meet you. 米田 そして、こいつが大神一郎。帝国華撃団・花組の隊長だ。 And, this is Oogami Ichirou. TeikokuKagekidan - Hana-Gumi Taichou. Prompt 1.14 ================================================== - Option 1 大神 はじめまして。帝国海軍少尉、大神一郎です。 Pleased to meet you. I'm Teikoku Kaigun Shou'i, Oogami Ichirou. 帝国華撃団・花組の隊長を務めています。よろしく。 I serve as the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi Taichou. My regards. 織姫 ………… 大神 ……?織姫くん? ......? Orihime-kun? - Option 2 - Wait ================================================== End Prompt 1.14 織姫 少尉さん。わたし、はっきり言って日本のオトコを好きくありませ~ん。 Shou'i-san. To put it bluntly, I don't care much for Japanese men. (はっきり Hakkiri - plainly, distinctly, or in this case, bluntly. Also, whenever Orihime says 'nippon no otoko' (Japanese men) the word 'otoko' (男) is almost always written in katakana (オトコ) to emphasize her loathing of Japanese men.) 日本のオトコ、軟弱で、意志が弱くて、小ズルイで~す。 Japanese men are soft, weak-willed, and ko-zurui. (軟弱 Nanjaku - as a noun, weakness; 意志 Ishi - will, volition; 弱い Yowai - weak; 小ズルイ Kozurui - haven't found out yet what this means. ^_^;) 隊長だかなんだか知らないけどわたしの足をひっぱらないでくださいね~。 I don't know whether you're Taichou or what, but please don't step on my feet, okay? (足をひっぱらないで Ashi wo hipparanaide - literally, "Don't step on my feet.") 大神 お、織姫くん…… O- Orihime-kun...... 米田 まあまあ、あいさつはそのくらいにして織姫も大神も座れ。 Maa maa, let's leave the greetings at that, and both Orihime and Oogami, sit. (まあまあ Maa maa - equivalent to "now, now..." in this case; also used occasionally as an equivalent for "so-so" when asked how one feels or how something was.) 織姫 な、何これ~?床が草でできてま~す!? Wh- what is this? The floor is made out of grass!? (床 Yuka - floor; 草 Kusa - grass - I wasn't sure whether to use 'plants' in this case instead of 'grass.') さくら ふふっ、織姫さん。イタリア生まれだからわからないんですね。 Heheh, Orihime-san, since you were born in Italy, you probably don't know about this, right? (I don't know what kind of attitude my translation of this line carries, but Sakura _is_ being polite here.) これは「たたみ」って言うんです。日本の文化です。 This is called 'tatami.' It's part of Japanese culture. (文化 Bunka - culture, as in 万能文化猫娘 BannouBunka Neko-Musume (All- Purpose Cultural Cat Girl (Nuku Nuku)).) 織姫 ……ふ~ん。日本人は草の上で生活するんですね。ヘンですね~。 ......Hmm. Japanese people live on top of plants. Strange. (生活 Seikatsu - life, livelihood.) 劇場もボロっちいしもうイロイロサイテーってカンジ! The gekijou is run down, too, and there are so many things that give me a horrible feeling! (This was somewhat difficult to translate. First, the vocab - ボロー boroo - run-down/shabby, a form of which I'm guessing is being used here; 色々 iro-iro - various; 最低 saitei - the lowest, least, or worst; 感じ kanji (in this context) - (emotional) feeling. Often in Japanese, when one wishes to express one's own feeling - often a bad feeling - about the current situation, he or she will complete the sentence with "って感じ" (-tte kanji), as in this case and frequently in Orihime's dialogue. The implication is that "(such-and-such) gives me such a feeling (as described)." This is a nuance difficult to explain and is best understood through experience. Sorry. ^_^) あ~あ……ローマの優雅で格調高い劇場がなつかしいで~す。 Aahh...... How I miss Rome's elegant and highly dignified gekijou. (優雅 Yuuga - elegant; 格調 kakuchou - dignified, noble; 懐かしい natsukashii - an adjective that means "dear (to one)," usually used to mean "I miss (such-and-such)." By the way, Rome here is "Rooma" (ローマ).) アイリス へぇ……織姫って、ローマの劇場に出てたの? Heeh...... Orihime, you appeared in a gekijou in Rome? 織姫 ええ。ローマだけじゃなくてヨーロッパじゅうの超有名な劇場を…… Yes. Not just in Rome but the most famous gekijou in Europe...... (超 Chou - "ultra," "super," etc. 'Most' in my translation partly comes from this chou, which is otherwise untranslated, and is partly inferred.) いつもいつも、超満員にしてたので~す。 It was always, always, standing-room only. (Again, the chou (超). 満員 Man'in - full, standing-room only.) さくら うわぁ、すごいですね…… Uwah, that's amazing...... (すごい Sugoi - amazing, awesome.) 大神 まあ、日本に来たばかりで最初はわからないことがたくさんあると思うけど…… Well, since you've just come to Japan, I'm sure there'll be lots of things you don't understand at first...... 親身になって相談にのるから、何でも聞いてくれよ。 I'll be cordial in this discussion, so ask me anything. (親身 Shinmi - relative, kind, cordial; 相談 soudan - consultation, discussion.) 織姫 ……ふぅ~ん。親身に、ね? ......Hmmm. Cordial, you say? ……わたし、もうお部屋に帰らせてもらいま~す。 ......Let me go back to my room already. これ以上つきあってられません。 I can't be with you anymore. (付き合う Tsukiau - to associate with.) さくら お、織姫さん……!どうしたんですか!? O - Orihime-san......! What's wrong!? 織姫 フン、別に~。ここにいても退屈だから帰るだけで~す。 Hmph - nothing, really. If I stay here I'll be bored, so I'm just going back. (退屈 Taikutsu - tedium, boredom.) 大神 ……お、織姫くん!ちょっと、待ってくれよ。 ......O- Orihime-kun! Wait a second! 俺が……俺が何かまずいことを言ったのならあやまるよ。 If I've...... If I've said something wrong, I apologize. (不味い Mazui - not tasty, in poor taste. Used often to describe a bad situation. 謝る Ayamaru - to apologize.) 織姫 フフン、日本のオトコとこれ以上お話ししても時間のムダで~す。 Hmhmm. Talking with Japanese men any more than this is a waste of time. (時間 Jikan - time; 無駄 muda - a waste.) お先に、失礼しま~す。 I'm going ahead, so please excuse me. 大神 (……お、織姫くん!) (......O- Orihime-kun!) Prompt 1.15 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 ……ごめん、みんな。俺、織姫くんを追いかけるよ。 ......Sorry, everyone. I'm going after Orihime-kun. さくら ええ、あたしたちのことは気にしないで。今は織姫さんを……! Yes, don't worry about us. Right now, just take care of Orihime-san......! 大神 ……ありがとう。それじゃ、行ってくるよ。 ......Thanks. Well then, I'm off. (行って来ます Itte kimasu - "(I'm) going and coming (back)." Used by schoolchildren, salarymen, and various others every morning to the ones to remain home before leaving for school or work. The rejoinder is 行って いらっしゃい (Itte irasshai), "go and come back." The form of the former phrase used here is the plain "itte kuru.") 大神 織姫くん!ちょっと、待ってくれ! Orihime-kun! Wait a second! 織姫 あら、少尉さん?わざわざ追いかけて来たんですか~? Ah, Shou'i-san? Have you come especially to chase after me? 大神 あ、あたりまえだろ。今日から、きみも同じ花組の仲間なんだ。 Of - of course I did. Starting today, you'll be a nakama of the same Hana-Gumi. (当たり前 Atarimae - Literally, "before the hit" (I think), this is a commonly-used idiom meaning "of course" or "naturally.") 君が……君がなんで機嫌をそこねたのか、俺にはわからないけど…… Why...... why I've put you in such a bad mood, I don't know, but...... (機嫌 Kigen - humour, temper, mood; 損ねる sokoneru - to injure or offend.) いきなり怒って、いなくなったりしたら、みんな心配してしまうよ。 If you get angry all of a sudden and disappear, everyone will be worried. (いきなり Ikinari - all of a sudden; 怒る okoru - to get angry; 心配 shinpai - worry.) 織姫 ……少尉さん。まちがわないでほしいんですけど~! ......Shou'i-san. I don't want you to get me wrong, but - (間違う Machigau - to make a mistake; 欲しい hoshii - want. The syntax for indicating that you want someone to do (or not do) something is to use the '-te'-form of the verb for the action desired followed by 'hoshii.') わたしは、花組の仲間なんかになったつもりはありませ~ん! I never had any intention of becoming a nakama of the Hana-Gumi! 大神 ええっ!? Eeh!? 織姫 それどころか、みなさんはわたしの引き立て役にすらなりませ~ん! By that, everyone won't become my supporter! (引き立て役 Hikitateyaku - a front; supporter, a friend (in court). Suffice it to say I think my translation of this line is completely wrong ^_^.) 大神 ……な、何だってぇ!? ......Wh - what did you say!? 織姫 ふふっ……そして少尉さん。あなたみたいな日本人の男に…… Heheh...... And, Shou'i-san, if I have a Japanese man like you...... わたしのそばをうろつかれると、チキンスキンになりま~す。 loitering around near me, I'll get goose flesh. (チキンスキン Chikinsukin - According to a Japanese webpage that listed a bunch of Hawaiian phrases and their Japanese equivalents, this Hawaiian phrase "Chicken skin" (鳥肌 in Japanese) is equivalent to "goose flesh" in English. Why Orihime, half-Italian and half-Japanese in the very early 20th century, is using allegedly Hawaiian phrases is anyone's guess.) あなた、梅雨の日本と同じ。追いかけてこないでくださ~い! You are just like Japan during the rainy season. Please don't follow me! 大神 ああ……織姫くん! Aah...... Orihime-kun! (やれやれ……帝劇に復帰したばかりだというのに前途多難だなあ……) (Oh man...... just as I've returned to the Teigeki, I get a future fraught with difficulty......) (前途多難 Zento tanan - according to my New Nelson Japanese-English Character Dictionary ((c)1997 Charles E. Tuttle Publishing), this means.... "future fraught with difficulty." ^_^ ) - Wait ================================================== End Prompt 1.15 アイキャッチ Eyecatch At the Eyecatch, you have the option of saving your game, loading your game, checking the stats of the girls, and seeing how you did on previous episodes. There are always a couple during the adventure scenes and always one right before a battle. ~~ Eyecatch Menu ~~ ・セーブする - Save suru - Save game ・ロードする - Load suru - Load game ・戦績の表示 - Senseki no Hyouji - Display Battle Performance ・隊員の状況 - Tai'in no Joukyou - Member situation Displays the current mood of each member and in who likes you the most ^_^. Just before a battle, it will also display any stat modifications as a result of your conduct toward them during the adventure scenes. ・ゲームを再開 - Game wo Saikai - Continue game ~~ End Eyecatch Menu ~~ 大神 ……もうじき9時か。 ......It's already 9 o'clock. 帝劇に戻ってきてから最初の夜、だな。 So this is the first night after coming back to the Teigeki. それにしても、今日はいろいろなことがあったな…… What's more, quite a lot went on today, didn't it...... な、なんだ、この音は!? Wh- what's that noise!? ……なんだ、これは?この機械から音がしてるようだな。 ......What is this? The sound seems to be coming from this device. (機械 Kikai - device, machine.) ……おっ!!画面に……何か映ってきたぞ! ......Oh!! On the screen...... there's something there! (Literally, "something is shining on the screen" (映る Utsuru - shine, reflect).) 紅蘭 Kohran やっほー、大神はん!聴こえてますー?李紅蘭ですー! Yahhoo, Oogami-han! Can you hear me? It's me, Ri Kohran! (For those of you who do not already know, Kohran speaks in the Kansai dialect (関西弁 Kansai-ben), so most of the time she pronounces 's' as 'h,' among various other variations. Thus the title she uses for people is 'han' as opposed to 'san' or any other title.) ああ……ホンマもんの大神はんや。 Aah...... it really is Oogami-han. (ホンマ Honma - dialect for 'hontou,' which means 'true,' 'real,' etc. When I first heard Neon Genesis Evangelion's Toji speak, I thought he was speaking in the Kansai dialect since he was using 'honma' too, but according to the Neon Genesis Evangelion Iron Maiden Visual Book ((c)1998 Gainax) (and other sources as well, no doubt), he speaks the Oosaka dialect (大阪弁 Oosaka-ben), so I have no idea as to the true origin of 'honma.' Then again, I read elsewhere that 'Kansai Japanese is the language of Oosaka, Kyoto, Kobe, and western Japan,' thus implying that perhaps the Oosaka dialect is not a dialect itself but is actually the Kansai dialect, or, more likely, the Kansai dialect encompasses all western dialects, and the Oosaka dialect is merely one variation of Kansai. I would greatly appreciate a definite clarification of this point. The word 関西 Kansai itself refers to the west (of Japan), while its opposite, 関東 Kantou, refers to the east. As a further note of interest, be careful in your choice of the word 'idiot' if you choose to use it in the presence of Japanese. Apparently, 'baka,' used superfluously by 関東人 Kantoujin (人 jin = person, people) supposedly greatly offends 関西人 Kansaijin. Likewise, the Kansai equivalent 'aho' is supposedly quite offensive to 関東人 Kantoujin, but the 関西人 Kansaijin who use it think nothing of it. Some say that a geographical factor is responsible for the varying dialects (the mountains of Suzuka divide western and eastern Japan), eating habits, and general state of mind between 関西人 and 関東人. Unfortunately, I have wasted quite enough space already on information not exactly pertinent to the game, and I can't afford to waste much more on a more complete dissertation. ^_^; ) えらいひさしぶりやなあ、大神はん。 It sure has been quite a while, Oogami-han. 大神 紅蘭……本当にひさしぶりだな。元気そうで安心したよ。 Kohran...... It really has been a while, hasn't it? I'm relieved that you seem well. ところで、紅蘭…… この機械は……? By the way, Kohran...... what is this device......? 紅蘭 へへ~、びっくりしたやろ~?これがウチの発明した「キネマトロン」や。 Heheh, surprised, weren't you? This is the "Kinematron" that I have invented. (発明 Hatsumei - invention; ウチ uchi - A feminine personal pronoun for 'I' that appears to be used mostly in dialects. Urusei Yatsura's Lum uses 'uchi' for herself (and, incidentally, ends most of her sentences with 'cha' ^_^). By the way, don't ask me as to the logicality of calling the device a 'kinematron.') このキネマトロンちゅうのは蒸気の力で動く通信機なんや。 This, called the Kinematron, is a communications device that runs on the power of steam. (通信 Tsuushin - communication. Incidentally, while in English we say a machine, car, or other device 'runs' or 'works,' in Japanse, the machine is said to 'move' (動く ugoku).) ほな、使いかた教えよか? Well then, shall I explain how to use it? (ほな Ho na - A dialect interjection apparently equivalent to 'well then' and the like.) まず、真ん中のダイヤルで話したい相手の「通信番号」を回すんや。 First, you turn the center dial to the 'tsuushin bangou' of the person you want to talk to. (真ん中 Mannaka - center; 通信番号 tsuushin bangou - communication (e.g., phone) number. 'Aite' (相手) is an all-purpose word used to refer to the person opposite you in a given action, be it a phone call, a fight, competition, or...... otherwise. ^^; (真っ赤) As far as I have found, there isn't one word in English that is sufficiently equivalent to it, and it is best translated based on context.) ほいで、右上の「通信」っちゅうボタンを押したらええねん。 Next, you can push the upper-right 'tsuushin' button. (ほいで Hoide - another dialect expression, one for which I cannot provide a good translation. Incidentally, apparently in Japanese the horizontal direction in diagonal directions comes first. Migi-ue (右上) above is' literally 'right-up' as opposed to 'upper-right.') 終わらせる時はこの「電源」ボタンを押したら通信終了や。 When you want to stop talking, push the 'dengen' button to end the communication. (電源 Dengen - literally, 'source of electricity' - i.e., the 'power' button. 終了 Shuuryou - end, close, or termination.) これは短縮ダイヤルや。番号がわかっとる相手にはこのボタン一発で通じるで。 This is the speed dial. You can connect with the person you know the number for instantly with this button. (短縮 Tanshuku - shortening, abbreviation.) 相手がおらへんかったら返事がないこともあるけどな。……どや、簡単やろ? But if the other person's not there, you won't get a response. ......Well, simple, isn't it? (返事 Henji - response; 簡単 kantan - simple, easy.) 大神 うーん……まあ、なんとかね。 Hmm...... well, seems so. 紅蘭 よっしゃ! ほんなら、習うより慣れろや、さっそく練習してみよ! Yossha! In that case, once you learn it, get accustomed to it, and practice it right away! (よっしゃ Yossha - a dialect(?) form of 'yoshi,' an expression equivalent to 'good!' 習う Narau - learn; 慣れる nareru - get accustomed to; 早速 sassoku - right away, immediately, without delay; 練習 renshuu - practice.) ウチのいる花やしき支部に、大神はんのほうから通信してくれへん? Could you, Oogami-han, from your side, contact the Hana-Yashiki Shibu where I am? 花やしき支部の通信番号は「13700」や。 The Hana-Yashiki Shibu's tsuushin bangou is 13700. ほな、ウチ、待ってるさかい。頼んだで、大神はん。 Well, I'll be waiting, so I'll leave it to you, Oogami-han. 大神 よし、やってみるか。まず、ダイヤルを回して、次に「通信ボタン」だな。 Okay, I'll give it a shot. First, turn the dial, then the 'tsuushin button.' 花やしき支部の番号は「13700」か。よし、ダイヤルしてみよう。 The Hana-Yashiki Shibu's number is 13700. Okay, I'll try dialing. (Assuming you dialed the right number ^_^) 紅蘭 はーい!こちら、花やしき支部や。 Hi! This is the Hana-Yashiki Shibu. (Note that in Japanese, when you are talking on the phone, kinematron, or other such communications device, and you want to say "This is me, who's there?" you would use 'kochira' for 'this' and 'sochira' for there. By the way, I'm not sure whether Kohran's 'Haai!' is supposed to be the english phone greeting 'Hi!' or simply 'hai!' as in 'yes!?') あ、大神はん!一人でちゃんと通信できたようやね。 Ah, Oogami-han! It seems you were able to make the communication easily by yourself. 大神 うん、何とかね。 Yeah, so it seems. 紅蘭 ほな、大きい画面でゆっくり話しまひょか。 Well then, let's talk at ease on the big screen. (ゆっくり Yukkuri - most introductory books on Japanese translate this as 'slowly,' as in 「あなたはもっとゆっくり話さないと、私はあなたをぶっ殺してやる かも知れません」(Anata wa motto yukkuri hanasanai to, watashi wa anata wo bukkoroshite yaru ka mo shiremasen) "If you don't speak more slowly, I may !$%#ing kill you," but in fact it has a more wide-encompassing spectrum of meaning, more intimating the idea of "at (one's) leisure.") 大神はん、聴こえてます~? Oogami-han, can you hear me? (Look! Look! They've emulated vertical retrace!!) 大神 ああ、聴こえるよ。紅蘭の顔もよく見える。 Yeah, I can hear you. And I can see your face very well, Kohran. 紅蘭 よっしゃ、こっちも感度良好や。 Yossha - everything's satisfactory here, too. (感度 Kando - 'sensitivity' or 'severity (of an earthquake),' according to the New Nelson; 良好 ryoukou - satisfactory.) 大神 それにしても、すごいな。こうして相手の顔を見ながら通信できるなんて…… Moreover, this is amazing. Being able to communicate while seeing the other person's face like this...... 紅蘭 ふふっ、まかしとき。このくらいウチの手にかかればちょちょいのちょーい、や。 Heheh, leave it to me. For something like this, when I put my hand to it, it's cho-choi-no-chooi. (ちょちょいのちょーい Cho-choi-no-chooi - apparently, the dialect equivalent of 'piece of cake' or 'a cinch' - I have no idea as to its origin.) 大神 ありがとう、紅蘭。こんなすごいものを用意してくれて…… Thank you, Kohran, for preparing such an amazing thing for us...... (用意 You'i - preparation.) 紅蘭 なんや、大げさやなあ。大神はんのためなら、このくらいなんでもないで。 Heh, now you're making a big deal out of it. For Oogami-han's sake, something like this is nothing. (大袈裟 Oogesa - grandiose, exaggerated.) カンナ Kanna おーい、隊長!聞こえるかー?こちら、桐島カンナだ。 Ooi, Taichou! Can you hear me? This is Kirishima Kanna. 大神 カンナ!?カンナじゃないか……! Kanna!? It's Kanna, isn't it......! カンナ へへっ、そうだよ。隊長、ひさしぶりだなぁ。 Heheh, that's right. Taichou, it's been a while, huh. いやぁ、ほんっとひさしぶりだな、隊長。 No, it's REALLY been a while, Taichou. ホントは、直接会って話したかったんだけど、もう出発した後でさ。悪いね。 The fact is, I'd wanted to speak with you right away, but I've already left. Sorry. (直接 Chokusetsu - direct, immediate; 出発 shuppatsu - departure.) 大神 気にしないでくれ。とにかく元気そうで、良かったよ。 Don't worry about it. Anyway, I'm glad you're well. それにしても……カンナもキネマトロンを持ってるのか!? But more importantly...... you have a Kinematron too, Kanna!? カンナ ああ。沖縄に出かける前に紅蘭からもらったんだ。 Yeah. I got one from Kohran before leaving for Okinawa. 紅蘭 へへ~!おじゃまします~!どや、このキネマトロンは? Heheh! Excuse me! Well, what do you think of my Kinematron? この機械は、こうして何人も同時に通信できるすぐれもんなんやで! This device is so great you can communicate with as many people as you want, like this, at the same time! カンナはん以外にもでかけているみんなにはこれを渡しといたさかい。 - Since I gave these to everyone else leaving besides Kanna-han. 大神 え……?と、いうことは…… Eh......? Then, that means...... すみれ Sumire おほほほほほ!少尉、このわたくしをお忘れですこと? Ohohohohoho! Shou'i, have you forgotten me? (For those of you who do not already know, Sumire, the daughter of aristocracy, speaks in inflated language, using the very formal and almost presumptuous 'watakushi' for 'I.' She also uses here 'kono' (this) before 'watakushi,' thus saying 'this me,' and further placing herself on a pedestal. All this, of course, adds to Sumire-chan's charm. ^_^) 帝劇のトップスター、神崎すみれですわ。 The Teigeki's top star, Kanzaki Sumire (神崎すみれ). (トップスター Top star here is taken directly from English. ^_^) ずいぶんごぶさたしておりましたわ、少尉。 It has been so long since we have contacted each other, shou'i. (御無沙汰 Gosabuta - 'neglect to get in touch with.' The next time someone says 'Hisashiburi desu ne' to you, respond with 'Ee, hontou ni zuibun gosabuta shite orimashita' and let me know what kind of reaction you get. By the way, this was _not_ an easy word to find in the dictionary, especially when it's only given to me in hiragana. ^_^) 大神 すみれくん…… Sumire-kun...... すみれ ひさびさの帝劇はいかがですか、少尉? How do you find the Teigeki after so long, shou'i? (いかが 'Ikaga' is a more formal equivalent of どう 'dou.') まあ、わたくしのいない帝劇では、帰ってきた喜びも半減でしょうけど。 Well, of course I'm sure that to a Teigeki without me, the joy of returning is reduced by half. (半減 Hangen - literally, 'reduction by half.') カンナ おいおい、また勝手なことばっかり言ってんじゃねーよ。 Oi oi, again you're talking however you please. (This isn't as good a translation as I would have liked. 勝手 Katte (literally 'winning hand'), is usually used to refer to doing or saying things as if 'you had already won the hand' before you actually had. Again, this is a bit difficult to explain, so perhaps it's best to use examples. For example, the phrase 'Katte ni hito no heya ni haitte kuru na!' would translate to 'Don't come into people's rooms as you please!' or perhaps 'Don't come into people's rooms without permission!' or maybe even 'Don't come into people's rooms like you owned the place!' An actual explicit definition doesn't accurately capture the mood of the statement; it is far better to understand the word 勝手 'katte' as you come in contact with it as carrying a certain sentiment rather than to try and equate it with an English phrase. If you can do that, and learn to understand Japanese sentences as a whole instead of tearing apart sentences to construct semi-equivalent pseudo-translations that don't carry the full meaning as I'm doing now, eventually you'll enjoy the dialogue more, and you won't need faqs like these anymore. ^_^ ) すみれ あら、カンナさん。あなたこそ、あいかわらずお下品な話し方ですこと。 My, Kanna-san. And as usual, you have such a crude manner of speech. (あいかわらず Aikawarazu - 'as usual,' or, when used with an adjective, such as in 'Aikawarazu (kawaii ne),' it is best translated as 'You're as (cute) as ever.' 下品 Gehin - crude.) カンナ なんだと、このサボテン女!黙って聞いてりゃいい気になりやがって! What was that, you cactus woman!? Does it bother you to shut up and listen!? (仙人掌 Saboten - cactus. But I'm not sure about that last part...) マリア Maria 二人とも、いいかげんにしなさい! You two, behave yourselves! (いいかげんにする Ii kagen ni suru - Again, difficult to translate - this often-used phrase is similar to 勝手 katte (see above) in that respect. I can't even give a literal translation; it's usually translated as 'behave yourself/yourselves,' 'knock it off,' 'cut it out' or similar.) こちら、マリア・タチバナ。隊長、聴こえますか? This is Maria Tachibana. Taichou, can you hear me? 大神 マリア!もちろん、聴こえてるよ。 Maria! Of course I can hear you. マリア 隊長、おひさしぶりです。お元気そうで、安心しました。 Taichou, it's been a while. I'm relieved that you seem well. 大神 マリアこそ、元気そうで良かったよ。 You too, Maria - I'm glad you seem well. (こそ Koso, when added to a name or pronoun, is used to emphasize the position of that person, object, or whatever it may be. Thus, something like 'Kimi koso, chanto ayamaru'n'da!' would be translated as 'YOU apologize!') マリア 今、私はニューヨークに向かう船の中から通信しています。 Right now, I'm contacting you from inside a ship headed for New York. でも、不思議ですね…… But, it's strange, isn't it...... (不思議 Fushigi - strange, mysterious. Like Fushigi Yuugi (ふしぎ遊戯).) 海の上にいるのに、こうして隊長の顔を見ながらお話しできるなんて。 Being able to talk while looking at the Taichou's face like this, despite being on the sea. (When のに 'no ni' is used after a phrase or clause, it implies 'despite (the aforementioned)......') 大神 そうだね……これも紅蘭が作ってくれたキネマトロンのおかげだ。 True...... this too is thanks to the Kinematron that Kohran made for us. すみれ 紅蘭が作った物だけに、いつ爆発するかどうかと心配ですけど。 Only, with the things Kohran makes, I'm worried that they might explode sometime. (For those of you wondering, the 'only' I used in my translation isn't really representing 'dake' (だけ) in the original text.) 紅蘭 ちぇっ。すみれはん、あいかわらず一言多いなー。 Che. Sumire-han, as usual you've got plenty of things to say. (This is not a good translation. But I'm getting tired right now. And most dictionaries translate 'che' (ちぇ) as 'damn,' but it doesn't seem accurate to me. So you can all assume Kohran is talking about a socialist revolutionary prominent in the Cuban Revolution.) マリア(皆も) アハハハハハ…… Ahahahahaha...... (That Che Guevara... er, oops......) カンナ ……それじゃ、隊長。あたい、修行でしばらく帰れねぇけど…… ......Well then, Taichou, I won't be coming back from training for a while, but...... (修行 Shugyou - training. As an aside, Kanna uses the pronoun 'atai' for 'I.' It sounds like a more masculine dialect form of 'atashi,' a feminine form of 'watashi,' the standard form of 'I.' Perhaps it's gone the reverse way that adjectives like 'yoi' and 'medatai' have gone to 'yoshi' and 'medatashi,' trading their '-i's for '-shi's, going from ending in '-shi' to ending in '-i' instead. Perhaps I'm thinking too hard.) また、通信するからそん時はよろしくな。 I'll be contacting you again, so keep me in mind until then, okay? 大神 ああ。がんばれよ、カンナ。 Okay. Ganbare yo, Kanna. (GANBARE GANBARE GANBAREEEEEEEEE!#!$!@#%!@#% ......sorry......) カンナ ありがとよ、隊長!じゃ、また会おうな。 Thanks, Taichou! Well, see you later. すみれ 少尉、聞いてくださる?祖父の忠義が倒れたと聞いて実家に戻りましたのに…… Shou'i, are you listening? Although I had returned to my parent's home, hearing my grandfather Tadayoshi (忠義) had collapsed...... (祖父 Sofu - grandfather; 実家 jikka - (one's parents') home.) 祖父はピンピンしてましたの。何と、わたくしを実家に戻すための口実でしたのよ。 My grandfather was perfectly fine. It seems it was merely a pretext to bring me back home. (ピンピン Pin-pin - healthy, energetic, just fine; 口実 Koujitsu - excuse.) 大神 そ、そうだったのか…… I- I see...... すみれ まあ、実家なんてすぐに抜け出してみせますわ。 Well, I'll show you I can escape shortly from my own home. また、帝劇でお会いしましょう。では、ごめんあそばせ。 We shall meet again in the Teigeki. Well then, please excuse me. (ごめんあそばせ Gomen asobase - I'm not exactly sure what this is e exactly supposed to mean. Perhaps 'Excuse me as it pleases you.' =}-}= ) マリア 隊長……隊長も戻られたばかりで大変でしょうけど…… Taichou...... It must be hard for you, Taichou, having just returned, but...... 花組のみんなのことよろしくお願いしますね。 Please take care of everyone in the Hana-Gumi. 大神 ああ、まかせてくれよ。 Sure, leave it to me. マリア ありがとうございます、隊長。では、私もこれで失礼します。 Thank you so much, Taichou. Well then, please excuse me. 紅蘭 ほんなら、大神はん。ウチもそろそろ失礼するわ。 Well then, Oogami-han, I'm going to go too. 大神 ありがとう、紅蘭。このキネマトロン、大事に使わせてもらうよ。 Thanks, Kohran. I'll use this Kinematron with care. 紅蘭 喜んでもらえて、よかったわ。これでウチも作ったかいがあるちゅうもんや! I'm glad you were so pleased with it. (I honestly have no idea how to translate the second sentence here. Can anyone offer any suggestions?) ……ほんなら、大神はん。さいなら。 ......Well, then, Oogami-han, see you. (さいなら Sainara - Kansai-ben equivalent of sayounara.) 大神 キネマトロンか……これは便利な機械だな。 The Kinematron, huh...... This is a useful device. (便利 Benri - convenient, as in "Urd no chicchaitte koto wa benri da ne." ^_^) 紅蘭の発明品だけどとりあえず爆発の危険はなさそうだし…… Although it's one of Kohran's inventions, for now there doesn't seem to be any danger of explosion...... さて……今夜はもう遅いし通信はここまでにしておくか。 Now then...... It's already late tonight, so I'll stop with the communications for now. さて……これからどうしようかな? Now then...... what should I do now? ……ん?こんな時間に、誰だろう。 ......Hm? Who could it be at this hour? はーい!今、開けまーす。 Haai! I'm opening the door right now. さくら こんばんは、大神さん。 Good evening, Oogami-san. 大神 こんばんは。どうしたんだい、さくらくん。 Good evening. What's up, Sakura-kun? さくら 支配人に言われたんですけど、夜の見まわりの仕事をお願いしたいんです。 Well, I was told to tell you by the shihainin, but I'd like to ask you to do the nighttime Mi-mawari. (見回り Mi-mawari - patrol, guard duty, etc.) 時間は、10時までです。30分もあれば、劇場の中は見てまわれますから。 It's until 10 o'clock. If you've got even 30 minutes, you can patrol the inside of the gekijou. 大神 夜の見まわりか…… Nighttime mi-mawari, huh...... さくら 行きましょうよ、大神さん。今夜はあたしもおつきあいしますから。 Let's go, Oogami-san. I'll be going with you tonight too. そうだ! 織姫さんも誘ってみましょうよ。お話しできるいい機会ですし。 Oh, yes! Let's invite Orihime-san. It's a good opportunity to talk with her. Prompt 1.16 ================================================== - Option 1 - よし、行こう 大神 よし、行こう。隊長としての初仕事だ。がんばるよ。 Okay, let's go. It's my first job as taichou. I'll do my best. それに、織姫くんのことも気になっていたしね。 And I'm worried about Orihime-kun, too. さくら+ ありがとうございます!よかった……気持ちよく引き受けてもらって。 Thank you very much! I'm glad...... that you're agreeing to this in such good spirits. それじゃ、織姫さんの部屋に行ってみましょう。 Well then, let's try going to Orihime-san's room. 大神 ここが織姫くんの部屋か……織姫くん、まだ起きてるかな? This is Orihime-kun's room, huh...... Do you suppose Orhime-kun is still awake? (after knocking on door) 織姫 ……は~い。誰ですか~? ......Yes. Who is it? 大神 大神だけど……織姫くん、ちょっといいかな? It's Oogami...... Orihime-kun, could I speak with you for a bit? 織姫 少尉さん?こんな時間に、何の用ですかー!? Shou'i-san? What do you want at this hour!? さくら 織姫さん、夜分遅くにごめんなさい……さくらです。 Orihime-san, I'm sorry for this, so late at night...... it's Sakura. あの……ちょっとお話ししたいことがあるんですけど…… Um......but we just wanted to talk to you for a bit...... 織姫 ………… 何の話か知りませんけどー、わたし寝たいんですから手短にお願いしますねー。 I don't know what it is you want to talk about, but I want to sleep, so please make it fast. (手短 Temiji(ka na) - short, brief.) 長い話だったら、途中で失礼させてもらいますからー。 If you talk for too long, I may have to excuse myself in the middle of your conversation. 大神 (不機嫌そうだけど……とりあえず、見まわりに誘ってみよう) (She seems to be in a bad mood, but...... for now, I'll try inviting her to do the mi-mawari.) (機嫌 Kigen - mood, humour, spirits. The prefix 不 'Fu' is used to negate it.) (話の途中で帰られないように気をつけないとな……よし、いくぞ) (I have to be careful not to have her leave in the middle of the conversation...... Okay, let's go.) Double LIPS 1.2 ================================================== (Again, I'll do the details here later. For now, choose the following options for optimal performance: on Orihime's mouth, 1/2, 1, 1, 2, 2) ================================================== End Double LIPS 1.2 さくら ホントですか?よかった~! Really? I'm glad! さくら+ 大神さん、さすがですね。あんなに渋ってた織姫さんを勧誘しちゃうなんて…… Oogami-san, you're amazing, inviting Orihime-san when she was so reluctant...... (渋る Shiburu - 'hesitate,' 'be reluctant,' or 'have diarrhea.' ^_^; 勧誘 Kan'yuu - 'invitation,' 'solicitation.') 織姫 ……二人で、何をコソコソと話してるんですか~? ......What are you two whispering about? (コソコソ Koso-koso - the onomatopoeic word used to represent whispering; apparently, 'koso-koso' sounds similar to the noise made while whispering to people who aren't in on the secret.) さくら い、いえ、何でもないんです!気にしないでください。 Ah, it's nothing! Please, don't worry about it. 大神 そ、それじゃあ夜の見まわりに出かけよう! We- well then, let's go out on the night mi-mawari! ~~~~ In the 音楽室 (Ongaku-shitsu - Music room) ~~~~ さくら ここは、音楽室です。新しく作られた部屋ですね。 This is the ongaku-shitsu. It's a newly-made room. 織姫 わあ……ちゃんとしたピアノがありますねー! Wah...... there's even a piano here! ちょっと、ピアノを弾かせてもらってもいいですか~? May I be allowed to play the piano for a bit? (弾く Hiku - The verb used for playing the piano is not the generic verb 'asobu' (遊ぶ) normally used to mean 'play'; 'hiku' is used instead. Another word read 'hiku' (引く) means 'to pull,' and this 'hiku' (弾く) is used for 'playing on (string instruments),' since the sound is produced by 'pulling' on the strings. By extension (I suppose), the verb is also applied to pianos, in which sound is produced by the hammers striking the strings; it's not really a 'pull' per se, but that's beside the point...) さくら ええ、どうぞ。 Yes, go ahead. 織姫 うふふっ……それじゃ、遠慮なく弾かせてもらいまーす。 Aheheh...... well then, without holding back, I shall play. (遠慮 En'ryo - 'diffidence,' 'restraint,' or 'reserve,' the phrase 'enryo naku' (遠慮なく) with the negating adverbial 'naku' is used often to mean 'without reservation.') ………… 大神 (織姫くん……真剣な表情だぞ) (Orihime-kun...... has a serious expression on her face.) (真剣 Shinken - Literally 'true sword,' the word means 'seriousness' or occasionally 'earnestness.' It seems to imply a sort of 'zen' kind of concentration in one's forte (e.g., concentration in the way of the sword, where the term probably developed, back in the days of feudal Japan - of course, since I've done no real etymological study of the word, this is entirely conjecture on my part, and I could be completely wrong), as Orihime is here concentrating deeply on her piano playing. 表情 Hyoujou - 'facial expression.' Given the entire statement - "Orihime-kun...... shinken na hyoujou da zo" - one might be inclined to suggest that it isn't a logical sentence, since it isn't aimed directly at the person in question (Orihime-kun) (what? Orhime-kun is a serious facial expression?); however, it must be accepted that this kind of construct is used often in Japanese, regardless of how it may sound to the jaded ears of native-english speakers - first, the person's (or thing's) name is stated alone, simply making a direct referral and implying that the statement to come will focus on her or him (or it), then a description of appearance, character, or otherwise (e.g., in this case, "(it)'s a serious facial expression"). But I digress.) 織姫 それじゃ……いきまーす。 Well then...... here I go. さくら わあっ、すごい!織姫さん、すごいですねー! Waah, that's amazing! Orihime-san, you're amazing! 織姫 ふふっ……ありがとうございまーす。 Heheh...... thank you so much. 大神 やるじゃないか、織姫くん。さすがだね。 You're quite good, aren't you, Orhime-kun? That's impressive. 織姫 ふーん……少尉さん、ホントに音楽がわかるんですかー? Hmmm...... Shou'i-san, do you really known anything about music? だいたい、この曲がなんという曲なのか知ってるんでしょうねー。 For example, do you know what music this is? Prompt 1.16.1 ================================================== - Option 1 - Option 2 - Option 3 大神 たしか……トルコ行進曲だっけ? Surely...... it's a Turkish march, right? (トルコ Toruko - Originally written in kanji 土耳古, meaning 'earth' (or the country Turkey, as necessary), 'ear,' and 'old,' respectively, all borrowed for on'yomi that are now archaic. 行進 Koushin - 'march' (i.e., the act of marching); 曲 kyoku - song, melody, or composition.) 織姫+ へえ……少尉さん、意外に音楽のこと知ってるですねー。 Heeh...... Shou'i-san, you know more about music than I expected. (意外と Igai to - used generally to mean 'more than I expected,' followed by an adjective or descriptive phrase, it literally means 'outside (one's) thoughts.') - Wait ================================================== End prompt 1.16.1 さくら ………… ……でも、織姫さん。ピアノに向かったら表情が変わるんですね。 ......But, Orihime-san, when you face the piano, your facial expression changes, doesn't it? とっても真剣な表情で……本当に音楽が好きなんだな……って、感じがしました。 A very serious facial expression...... "she must really love music......" or so I got the impression. ('-tte' (って), like '- to' (と), indicates the end of a phrase that would be in quotes.) 織姫 べ……別にそんなこと、ありませーん。 Th...... that isn't especially so. 少尉さん。はやく見まわりをつづけましょー! Shou'i-san, let's hurry up and finish this mi-mawari! 大神 あ、ああ、そうだね。それじゃ、そろそろ他の部屋に行こうか。 Y- yes, you're right. Now then, shall we head to another room already? ~~~~ End in the Ongaku-shitsu ~~~~ ~~~~ At the 衣装部屋 (Ishou-beya - costume room) ~~~~ アイリス あっ!お兄ちゃんに、さくら…… Ah! Oniichan and - Sakura...... それに……織姫もいっしょだ…… And...... Orihime's with you too...... 大神 アイリス…… Iris...... Prompt 1.16.2 ================================================== - Option 1 大神 アイリス……こんな時間にどうしたんだい? Iris...... What are you doing at such an hour? アイリス アイリスも、お兄ちゃんと見まわりをしようと思ってさがしてたんだよ! Iris was looking for you, Oniichan, thinking we would go on the mi-mawari together! - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.16.2 大神 そうだったのか……アイリス……悪かった。 Is that so...... Iris...... I'm sorry. でも、もうこんな時間だ。今日のところは、部屋に帰ってゆっくりやすみなさい。 But it's already this late. For today, go to your room and get some sleep. アイリス 帰ってあげてもいいけど…… Well, I could go back, but...... (Another common construct, the use of the '-te' form of a verb, followed by 'mo ii kedo' (もいいけど), this carries the meaning of "(doing such-and-such) would be fine with me, but......" The 'agete' (あげて) Iris uses here implies that she would be going back to her room for Oogami's sake, i.e., since he asked.) ……そうだ! アイリスをかくれんぼで見つけられたらお部屋に帰ってあげる。 ......That's it! If you can find Iris in kakurenbo, I'll go back to my room like you asked. (かくれんぼ Kakurenbo - The equivalent of 'hide-and-seek.' 隠る Kakureru means 'to hide' (intransitive), while 'bo' (坊) means 'boy' or 'child.' The combination of the two words eventually developed into the name of the popular children's game, usually featuring an exchange between the 'oni' (鬼 - 'ogre' or 'demon,' commonly used to refer to the person who is 'it' in children's games) and the hiding that involves the lines "mou ii kai?" ("Is it all right yet (to open my eyes)?"), "mada da yo" ("not yet," regardless of whether the others are already hidden or not), "mou ii kai?" again, finally followed by "mou ii...... yo!" ("it's okay now!")) こんどは、お兄ちゃんがアイリスをさがす番だよ。 This time, it's Oniichan's turn to find Iris. じゃあ、アイリスはいしょうべやに隠れるからさがしにきてね! Well, Iris will be hiding in the ishou-beya, so come look for me, okay? 織姫 ふふっ……少尉さん、アイリスに一本とられましたねー。 Heheh...... Shou'i-san, looks like Iris won this match, didn't she? (一本取られる Ippon torareru - an idiomatic expression used to indicate that, in a debate, discussion, or otherwise, the other person has, in effect, taken victory. 'Ippon' (一本) is a phrase commonly used in kendo or judo (see the Samurai Spirits series, for example) to denote a win. Thus, Iris took the 'ippon.' Special thanks to Kanji Haitani and the information on his page for this one.) 大神 ……しかたないな。アイリスに、つきあうか。 ......I've got no choice. I guess I'll go play with Iris. (付き合う Tsukiau actually means 'associate with' or 'socialize with.' It's another word used commonly that should be translated based on context; depending on the situation it could mean 'talk with,' 'meet,' 'go out with,' and so forth. I translated it as 'play' here.) さて……アイリス、どこに隠れているのかな? Now then...... where do you suppose Iris could be hiding? Timed Click-LIPS 1.1 ================================================== (on the shadow behind the dresses in the lower left) ================================================== End Timed Click-LIPS 1.1 アイリス+ ぜったい、見つからないと思ったのに……どうして、わかったの? And I didn't think you'd ever find me...... how did you know? 大神 アイリスの影が、床の上に見えたんだよ。だから、わかったのさ。 I could see Iris's shadow on the floor. That's why I knew, you see. さくら 部屋の中がもっと暗かったら、たぶんわからなかったでしょうね。 If it had been darker in the room, he probably wouldn't have known. アイリス あー、おもしろかった!夜にかくれんぼするのって、すごくドキドキするね。 Ah, that was fun! Kakurenbo in the dark is very exciting. (ドキドキ Doki-doki is the onomatopoeic word for 'heart palpitations.' The term is used to refer to nervousness/anxiousness/excitement.) さくら ふふっ……よかったわね、アイリス。 Heheh...... that was good, wasn't it, Iris? さあ、もうこんな時間だし今日は部屋にお帰りなさい。 Now, it's already this late, so go back to your room for today. アイリス はーい!それじゃ、おやすみなさーい! Okay! Well, good night! 織姫 少尉さんも子供の相手、大変ですねー。 Shou'i-san, you have to be a playmate for children too - what a job. 大神 ……アイリスも、同じ花組の仲間だからね。 ......Well, it's because Iris is our nakama in the same Hana-gumi too. ……さて、だいぶ道草をくってしまったな。見まわりに戻ろうか。 ......Well then, we've fooled around long enough. Shall we go back to the mi-mawari? (道草を喰う Michi-kusa wo kuu - Literally, to 'eat grass on the roadside' ^_^, translated as to 'fool around on the way (home from school, etc.).') ~~~~ End in the Ishou-beya ~~~~ ~~~~ At the 舞台 (Butai - stage) ~~~~ ここは、舞台か。帝国歌劇団の公演が行われる場所だね。 This is the butai. It's the place where the TeikokuKagekidan's kouen take place. さくら 新しく改築されたんですよ。以前はセットが崩れたりしたこともありましたけど。 It's newly remodeled. But the set has been demolished before. (改築 Kaichiku - rebuilding or remodeling. The 'kai-' prefix kanji (改) is equivalent to the 're-' prefix in English. The kanji itself means 'again.') そうだ、織姫さん。あした、ここで舞台のおけいこをやるんです。 Oh, yes, Orihime-san - tomorrow we'll be doing the butai o-keiko. (稽古 Keiko - rehearsal or training. The 'o-' is honorific.) よかったら、いっしょにおけいこしませんか? If it's all right with you, won't you join us in o-keiko? 織姫 おけいこ、ですか? O-keiko, you say? あんまり趣味じゃないけどつきあってあげてもいいですよ~。 I'm not all that interested in it, but I could join you. (Again, 'tsukiau' つきあう is used, as well as the 'agete mo ii' (あげてもいい) construct.) さくらさんたちのレベルがどれぐらいか見てみたい気もしますし~。 I'm interested in seeing what level Sakura-san and the others are at. (Level (レベル) here is a direct borrowing from english and written in katakana as such. Orihime uses the word liberally.) さくら は、はい。よろしくお願いします。 Y- yes, please do. 大神 二人とも、がんばってくれよ。 You two, do your best. (Again, the ganbaru (頑張る).) それじゃ、そろそろ見まわりに戻ろうか。 Well then, shall we get back to the mi-mawari already? ~~~~ End at the Butai ~~~~ ~~~~ At the basement stairs ~~~~ さくら 大神さん、地下フロアは改修工事中なので、立ち入り禁止です。 Oogami-san, since the basement floor is currently under renovation, it's off-limits. (改修 Kaishuu - repair or improvement; again, notice the 'kai-' prefix. 工事中 Kouji-chuu - under construction. Thus, 改修工事中 would be 'currently under renovations.' 立ち入り禁止 Tachi-iri kinshi - the equivalent of 'eintritt verboten' - er, 'entry forbidden.' This phrase may be found on signs throughout Japan, often without the okurigana in 'tachi-iri' (perhaps to make it easier for Chinese to read?).) 大神 改修工事か……いったい何を改修してるんだい? Under renovation, huh...... what kind of renovation are they doing? さくら プールや医務室などです。シャワー室も、和風のおフロに変わるんですって。 The pool and medical office and things like that. I heard the shower room is being changed into a Japanese-stype o-furo. (医務室 Imu-shitsu - medical office. 和風 Wafuu - Japanese-style. 'Wa' (和), which means 'peace' or 'harmony,' is also used to refer to Japan in combinations. 'Fuu' (風), commonly recognized as the kanji for wind (kaze), can also mean 'style,' either stand-alone as 'fuu' or as a suffix. お風呂 O-furo means 'bath,' not necessarily a Japanese-style one.) Prompt 1.16.3 ================================================== - Option 1 大神 フロは和風に限るよね。広い湯船に体を沈めると疲れもグッと取れるし。 The best furo will always be Japanese-style. Submerging the body in a wide bathtub eases the exhaustion away. (フロは和風に限るよね Furo wa wafuu ni kagiru yo ne - Those of you who have watched enough Rurouni Kenshin ^_^x may remember the line "The best swords will always be Japanese" (刀は日本に限る). This is the same construct. A more literal translation would be something like "the (good) katana will exist as long as Japan does," as a more literal translation of the above statement would be something like "the (good) furo will exist as long as the Japanese style ones." Thus, "the best furo will always be Japanese-style." 湯船 Yubune - bathtub (literally, 'hot (bath) water boat"); 沈める shizumeru - 'sink' or 'be submerged;' 疲れ tsukare - exhaustion. グッと 'Gu-'tto - Another one of the aforementioned onomatopoeic words like 'pa-'tto, this one seems to carry the connotation of easy, fluid motion, used often to refer to drinking, such as 'Gu-tto nome' - 'drink it down' - implies easily drinking something at a constant, easy, fluid rate. Thus, "submeging the body in a wide bathtub eases (takes) the exhaustion away.") さくら ええ。でもあがるのが待ち遠しいですね。 Yes. But getting out is long in coming. (あがる Agaru - to rise; this verb is used to refer to getting out of a bathtub or (by extension) shower. 待ち遠しい Machidooshi - 'being long in coming' or 'waiting anxiously for.' I wasn't exactly sure how to translate this sentence properly.) - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.16.3 織姫 ……和風のおフロ?また、草でできてたりしないでしょ~ね~? ......A Japanese-style o-furo? It isn't made out of plants too, is it? さくら 大丈夫ですよ。きっと織姫さんも気に入ると思います。 Don't worry about. I'm sure even Orihime-san will come to like it. とりあえず、地下フロアは立ち入り禁止ですから注意してくださいね。 For now, the basement floor is off-limits, so please be careful. ~~~~ End at the basement stairs ~~~~ ~~~~ At the 来賓用玄関 (Raihin'you-genkan - V.I.P. Entrance) ~~~~ さくら ここは、来賓用玄関です。特別なお客様をお迎えする玄関ですね。 This is the Raihin'you-genkan. It's the genkan used for welcoming special guests. 大神 扉を戸じまりは、と…… よし、しっかりカギがかかってる。 Now, to check the door lock...... Okay, it's locked tight. 織姫 隊長みずから戸じまりの確認をしてまわるなんて、よっぽど人手不足なんですか~? The Taichou personally inspects the door locks - would a hired hand be insufficient? (確認 Kakunin - 'Inspection' or 'confirmation'; 人手 hitode - 'hired hand.') Prompt 1.16.4 ================================================== - option 1 - 大神 これも隊長の仕事だよ。この帝劇を守るという、大事な仕事さ。 This too is the Taichou's job. The important job of protecting this TeiGeki. さくら+ 大神さん…… Oogami-san...... 織姫 ふ~ん…… もっともらしいことを言うんですね~。 Hmm...... That sounds like something you'd say. - option 2 - Do you think so? - wait ================================================== End prompt 1.16.4 大神 さあ、見まわりを続けよう。次はどの部屋に行こうか? Now, let's continue the mi-mawari. Which room shall we go to next? ~~~~ End at the 来賓用玄関 ~~~~ ~~~~ At the テラス (Terrace) ~~~~ さくら 織姫さん、夜の銀座が見えますよ。 Orihime-san, you can see Ginza at night. 織姫 このちっぽけな街の灯がどうかしたんですか? What's so special about all these tiny city lights? さくら ………… ……織姫さんも、いつかきっとこの街の灯の美しさがわかりますよ。 ......Even Orihime-san will someday understand the beauty of this city's lights, I'm sure. ……それじゃ、そろそろ見まわりに戻りましょうか。 ......Now then, shall we return the mi-mawari? ~~~~ End at the テラス ~~~~ (I know you still have more time to visit other places, but I haven't bothered to do any of them yet. They really won't have much effect on character or plot development.) ~~~~ At 10 o'clock ~~~~ さくら もう10時になりましたね。 It's already 10 o'clock. 大神さん、お疲れさまでした。今夜の見まわりは、ここまでにしておきましょう。 Oogami-san, thanks for your help. Let's end tonight's mi-mawari like this. 織姫さんも、つきあってくれてありがとうございました。 Orihime-san, thank you very much for joining us too. 織姫 ま~、せまい劇場だし寝る前の運動としてはちょうどよかったで~す。 Well, it's such a cramped gekijou, a little exercise before going to sleep was good. (狭い Semai - small, cramped. 運動 Undou - motion or exercise.) さくら それじゃ、ここで解散しましょうか。 Well then, let's part here. (解散 Kaisan - breakup or dissolution.) Prompt 1.16.5 ================================================== - Option 1 大神 二人とも、部屋まで送るよ。 You two, I'll take you to your rooms. さくら ……よろしいんですか? ......Would that be all right with you? 大神 もちろん。さあ、行こうか。 Of course. Come on, shall we go? 織姫 悪いですけど、わたしは断固、遠慮しま~す。 I'm sorry, but I shall firmly decline. 日本のオトコに送ってもらうなんて……身の毛もよだつってカンジ! Being accompanied by a Japanese man...... it feels like I'm giving and taking even body hair! (Umm... this is another translation I'm unsure about (as you can probably well guess). 身の毛 Mi no ke means 'body hair.' 与奪 Yodatsu, according to the New Nelson, means 'giving and taking.' Incidentally, the '-tte kanji' construct is used again here.) それじゃ、わたしはここで失礼しま~す。おやすみなさ~い。 Now then, on this note, please excuse me. Good night. 大神 やれやれ……ずいぶん嫌われてるなあ。 Ya're ya're...... she really does hate me. (やれやれ Ya're ya're - an expression of resignation; it might be translated as 'my my,' and generally carries a connotation of "I give up already.") それじゃ、さくらくん。部屋まで送るよ。 Well, Sakura-kun, I'll accompany you to your room. さくら ありがとうございます。それじゃ、お言葉に甘えさせてもらいます。 Thank you very much. Now then, I'll take you up on that offer. (お言葉に甘えさせてもらいます O-kotoba ni amaesasete moraimasu - Literally, "I'll make sweet your words." Thus, "I'll take you up on that offer.") * * * * * さくら 送っていただいて、ありがとうございました。 Thank you so much for accompanying me back. ……あした、織姫さんをおけいこに誘ってみますね。 ......Tomorrow I'll try inviting Orihime-san to o-keiko. いろいろとお話しできるいい機会になると思いますし。 I think it'll be a good opportunity to talk with her about various things. それじゃ、お疲れさまでした。おやすみなさい。 Well, thanks for your help. Sleep well. 大神 ああ、おやすみ。 Yeah, sleep well. ……さて、俺も部屋に戻るか。 ......Now then, I'll go back to my room. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.16.5 - Option 2 - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 1.16 大神 それにしても……織姫くんとこれから、うまくやっていけるのかなあ…… Still...... I wonder if I'll be able to move things smoothly with Orihime-kun from here on...... それをやるのが俺の仕事とはいえ……前途多難だなあ。 Doing that may be my job, but...... I certainly do have a future fraught with difficulty. (Again, the 'zento tanan' (前途多難). See above as well.) * * * * * かすみ 大神さーん、伝票整理のほうはどうですかー? Oogami-san, how's the slip-sorting going? (伝票 Denpyou - 'sales slip' or 'voucher'; 整理 seiri - 'sorting' or 'arrangement.') 大神 もうちょっとで終わるよー! I'll be done in just a bit! ふう…… 久しぶりにやる伝票整理はけっこう大変だなあ。 Whew...... After not doing it in so long, slip-sorting is quite difficult. ……よし。この伝票を整理すればやっと終了だ。 ......Okay. After I sort these slips I'll finally be finished. えーっと、全部で何枚になったのかな…… 126、127、128…… Let's see - how many does this make all together......? 126, 127, 128...... 由里 大神さーん、まだですかー? Oogami-san, are you done yet? 大神 あと少しで終わるからちょっと待ってよー! I'll be done in just a bit, so hold on a second! ……あれ?次は、何枚目だったっけ? ......Eh? Now, how many were there with the next one? Prompt 1.17 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 たしか、129枚だったかな。よし……130、131、132、133、 134…… I'm sure it must have been 129. Okay...... 130, 131, 132, 133, 134...... - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 1.17 大神 ……よし、終わったぞ!これで、ようやく自由時間だ! ......Okay, I'm done! Now I finally have some free time! (自由時間 Jiyuu jikan literally means 'free time.' In my experience, 'hima' (暇), 'spare' or 'leisure time' is more often used.) かすみ 大神さん、おつかれさまでした。 Oogami-san, thanks for your help. (お疲れ様 O-tsukare-sama - Tsukare (疲れ), as mentioned earlier, is a form of the verb 'tsukareru,' which means 'to be exhausted.' The phrase 'O-tsukare-sama,' often followed by 'deshita,' is used often as a way of saying 'thanks for your hard work.' The logic may be derived thus: the form of the verb 'tsukareru' without any verb ending, preceded by the honorific prefix 'o-' and further made polite through the use of the '-sama' suffix, intimates that the speaker is reflecting upon the apparent exhaustion of the target audience after completing whatever monumental task the speaker (or otherwise) has set forth for that audience. A frequently-used phrase, plenty examples of its use may also be found in sarcasm.) 大神 伝票整理もひさしぶりだからちょっと手間取っちゃったよ。 It's been a while since I last did any slip-sorting, so it took me a bit of time. (手間取る Temadoru - to 'be delayed' or 'take time.' By a remarkable coincidence, the same idiomatic verb 'take' used in english in 'to take time' is also used in Japanese (取る).) 由里 舞台がしばらく休演だから本職のモギリの仕事をできないのが残念ですね~。 It's too bad that, since there's a break in butai performances for a while, you won't be able to do any professional mogiri work. (休演 Kyuu'en - 'Break in performance.' The kanji 'kyuu' (休) here means 'break' (as in 'summer break') while 'en' (演) here means 'performance. 'Kyuu' (休) is often used as a prefix in combinations for such situations. 本職 Honshoku - Professional. 残念 Zannen - 'bad luck,' 'regret,' or 'disappointment,' often used to say 'too bad!') 大神 ……別に、残念なわけではないけど。 ......But it isn't especially too bad. かすみ 大神さん、伝票の数もぴったり合ってました。ありがとうございます。 Oogami-san, the number of slips fits exactly. Thank you very much. 大神 そうか、よかった。数えまちがえてないかどうか心配だったんだ。 I see, that's good. I was worried that I might have miscounted. 由里 さすがは大神さん、雑用の正確さでは光るものがありますよね~! Amazing is Oogami-san - when it comes to being accurate in odd jobs, you have a 'shining thing!' (雑用 Zatsuyou - odd jobs; 正確 seikaku - accurate, punctual. 光るもの Hikaru mono - 'shining thing' (just so you don't think I was making that up. ^_^) 大神 はあ…… 素直によろこんでいいのかな? Haah...... Couldn't you just be humbly pleased? (素直 Sunao - 'meek,' 'humble.') ……それじゃ、お先にあがるよ。おつかれさま。 ......Well then, I'm leaving ahead now. Thank you. 由里 おつかれさまでした! Thanks for the help! 大神 もう、夕方か……今日は伝票整理で一日が終わってしまったな。 It's already evening...... Slip-sorting took me the entire day today. 売店はまだ開いてるかな……それとも、舞台の様子でも見に行こうかな。 I wonder if the baiten's still open...... Or I could go check on the butai. (それとも Sore tomo - 'or'; 様子 yousu - 'situation' or 'condition.') Prompt 1.18 (untimed) ================================================== - Option 1 - 売店に行く。- Go to the baiten. 大神 売店に行ってみるか。椿ちゃんがいるかもしれないしな。 I'll go see the baiten. Tsubaki-chan might be there. 椿 いらっしゃいませ、大神さん!何をお求めですか? Welcome, Oogami-san! What are you looking for? Baiten Menu ================================================== - Option 1 - ブロマイドを買う。- Buy a bromide. - Option 2 - 椿と話す。- Talk with Tsubaki. #1 椿 花組に新しく入られた織姫さん、とってもきれいなかたですね! Orihime-san who just entered the Hana-Gumi is a very pretty person, isn't she! どんな舞台を見せてくれるのか楽しみだなー! It'll be interesting to see her kind of butai! 大神 ハハハ……確かに、そうだね。 Hahaha...... certainly, that's so. 椿 織姫さんのブロマイドも来月には用意できますから楽しみにしててください! Orihime-san's bromide is being prepared for next month, so please watch for it! #2 and afterward 椿 毎日、ちゃんとブロマイドを買ってもらったお客様には……特典もご用意してます から。 For customers who make sure to buy a bromide every month...... there's a special offer being prepared. (特典 Tokuten - 'special favor' or 'privilege.') 大神 特典?どんな特典だい? Special offer? What kind of special offer? 椿 うふふっ…… それは……秘密です! Ahaha...... That...... is a secret! - Option 3 - 立ち去る。- Leave. 大神 それじゃ、そろそろ行くよ。お仕事、がんばってね。 Well then, I'm going now. Good luck with your job. 椿 毎度、ありがとうございます!また来てくださいね! Thank you for your patronage! Please come again, okay? ================================================== End Baiten Menu - Option 2 - 舞台に行く。- Go to the stage. ================================================== 大神 舞台に顔を出してみるか。織姫くん……みんなとうまくやってるかなあ? I think I'll show up at the butai. I wonder, is Orihime-kun...... getting along with everyone? アイリス お兄ちゃ~ん! Oniichaan! 大神 どうした、アイリス!そんなにあわてて!? What's wrong, Iris, that you're so excited!? アイリス あのね、みんなで舞台のおけいこをしてたの。 Um, everyone was doing the butai o-keiko. そしたら、織姫とさくらがケンカをはじめちゃって……もー、めちゃくちゃ! And then an argument started between Orihime and Sakura, and...... oh, it's all out of control! (ケンカ Kenka - 'argument' or 'fight,' generally a paltry one.) 大神 な……何だって!? Wh...... what did you say!? アイリス お兄ちゃん、お願い!さくらと織姫のケンカをやめさせてー! Oniichan, please! Make Sakura and Orihime stop fighting! 大神 ……よし、わかった。すぐに行こう! ......Okay, I understand. I'll be right there! * * * * * アイリス お兄ちゃん、こっちこっち!はやくー! Oniichan, this way, this way! Quickly! 織姫 ……だからー!こんなけいこ、いくらやってもムダだと思いま~す! ......And that's why I think that this kind of keiko, no matter how much you do it, is a waste! (無駄 Muda - a waste.) 大神 本当だ……ハデにやってるなあ。 It's true...... she's being quite loud. さくら ムダだなんて……セリフ合わせは、とても大事なおけいこですよ。 A waste, you say...... practicing lines is a very important o-keiko. (セリフ Serifu - 'lines' of dialogue; 合わせ awase - 'to make fit' or 'to meet.' Thus セリフ合わせ serifu-awase means 'to make lines meet' or 'to practice lines.') それにセリフ会わせなしでどうやって舞台をやるんですか? And if without practicing our lines, how will we do the butai? 織姫 舞台上でのかけあいはインスピレーションが大事なのです。 On the butai, the most important part of dialogue is inspiration. (掛け合い Kake-ai - 'dialogue.' 'Inspiration' (インスピレーション) here is directly taken from English and written in katakana.) 役者は才能。こんなおけいこは不要です。 Talent is what makes an actor. This kind of o-keiko is unnecessary. (役者は才能 Yakusha wa sainou - Literally, '(the) actor (is) talent.' I took a few liberties here. ^_^; 不要 Fuyou - unnecessary.) さくら でも、セリフ合わせはおたがいの呼吸をあわせる練習にもなります。 But, practicing lines also makes practice for everyone to get in perfect tune with each other. (お互いの呼吸を合わせる O-tagai no kokyuu wo awaseru - Literally, 'to make each other's breathing be in harmony,' it is an idiom used to mean 'to be in perfect tune with each other.') ……あたし、織姫さんにあたしたちと仲よくなってもらいたいんです。 ......I just want you to get along with all of us, Orihime-san. そのためにも、少しずつ息をあわせるおけいこをしようと思って…… In order to do that, I thought we could try a little o-keiko to get us in tune...... 織姫 あなたたちの舞台とわたしの舞台とではレベルが違うんで~す。 Your butai and my butai are at completely different levels. 舞台も戦場も戦いです。あなたたち、なにかカン違いしてま~す。 Not just the butai but the battlefield and fighting as well. You people just feel wrong. (戦場 Senjou - battlefield; 感違う Kanchigau - to 'feel wrong.') これ以上、仲よしごっこにはつきあいきれません。帰ります。 I can't join you playing 'friends' any more than this. I'm going back. (仲よしごっこ Naka-yoshi-gokko - Whenever 'gokko' (ごっこ) follows an action, it indicates that the action is a children's game of 'make-believe.' Thus, Orihime says the act of trying to get along and be friends, which she sees here as a farce, is nothing more than a foolish child's game.) さくら ……あっ、織姫さん!待ってください! ......Ah, Orihime-san! Please wait! 大神 織姫くん……! Orihime-kun......! 織姫 あら……少尉さん。盗み聞きしてたんですね?いい趣味してるってカンジ。 Aahh...... Shou'i-san. Eavesdropping, were you? It seems you have a nice hobby. (盗み聞き Nusumi-kiki - 'Nusumi' means 'stealing,' while 'kiki' means 'listening.' Thus, 'eavesropping.' 趣味 Shumi - hobby.) 大神 ち……違うよっ!心配になって見に来たんだ。 N...... no! I came here to check on you because I was worried. (違う Chigau - 'wrong' or 'different.' Thus, Oogami is explicitly stating that what Orihime has said is wrong.) 織姫 やっぱり、日本のオトコってサイテーですね。 It is true - Japanese men are the worst. おせっかいで、小心者。おまけにのぞきの趣味まであるんだから~! They're timid people who interfere at the worst times. And what's more, they like to peek in where they're not wanted! (節介 Sekkai - 'untimely interference'; 小心 shoushin - 'timid'; 覗き nozoki - 'peeking,' e.g., when one is changing. ^_^) チェリーさん……さくらさんもぜんっぜんセンスナッシング!もう、サイテー! And Cherry-san...... Sakura-san has absolutely no sense! Oh, this is the worst! (チェリーさん Cherry-san - Here, in her anger, Orihime has translated Sakura's name, which means 'cherry blossom,' into English. ^_^ 全然 Zen-zen - completely. In this sentence, Orihime says 'zenzen sensu nasshingu,' using the words 'sense' and 'nothing' straight from English. Thus, she is saying 'Sakura-san has absolute sense-nothing!' which I changed to sound more logical in English.) わたし、イタリアに帰らせてもらいま~す!そこ、どいてくださ~い。 Let me go back to Italy! You there, get out of my way please. (どく Doku - 'to get out of the way.') Prompt 1.19 ================================================== - Option 1 大神 いいや、どかないぞ! No, I'm not moving! - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.19 織姫 ……聞こえなかったですか?そ、こ、を、どいてくださ~い! ......Were you not able to hear me? YOU THERE, get out of my way please! (Here Orihime is exaggerating the 'soko wo' (そこを) for added emphasis.) 大神 いいや、どかない。ここで君を行かせるわけにはいかないんだ。 No, I'm not moving. I can't let you leave here. (行かせるわけにはいかない Ikaseru wake ni wa ikanai - Literally, 'allowing (you) to go will not go.' This construct is used often, replacing the verb before 'wake' as desired.) 織姫 ふぅ……口で言ってもわからないみたいですねー! Huh...... It seems you won't understand if I say it with my mouth! 大神 ……うわっ! ......Uwah! アイリス あっ、お兄ちゃん! Ah, Oniichan! さくら お、大神さん! O- Oogami-san! 織姫 水もしたたるいいオトコってカンジで~す。 It feels that a good man is one who is dripping wet. (This was a little difficult to translate, and I'm not quite satisfied. 滴る Shitataru - to 'drip.') 隊長だか何だか知りませんけどよけいなおせっかいはやめてください。 I don't know about you being Taichou or whatever, but please stop this meddlesome interference when you're not wanted. (よけい Yokei - 'abundant' or 'meddlesome.') 大神 ……織姫くんにとっては、よけいなおせっかいかもしれない。 ......For Orihime-kun, this may be meddlesome interference when I'm not wanted. でも、俺は織姫くんにこの花組にとけこんでもらいたいんだ。 But, I want Orihime-kun to ease into the Hana-Gumi. (溶け込む Toke-komu - Literally, to 'melt into.') 織姫くん……この大帝国劇場の舞台に立ってくれないか? Orihime-kun...... you won't stand on this DaiTeikokuGekijou's butai? そして、俺たちと一緒に戦ってくれないか?同じ花組の、仲間として。 And you won't fight together with us, as a member of the same Hana-Gumi? アイリス+ お兄ちゃん…… Oniichan...... さくら+ 大神さん…… Oogami-san...... 織姫 ………… アイリス ……あっ! ......Ah! 織姫 ……これって、何の合図ですか~? ......What's this alarm? (合図 Aizu - Literally, 'sign' or 'signal.') さくら 出動です!帝都に敵が! We're moving out! The enemy is in Teito! (出動 Shutsudou - Literally, 'moving out.') 大神 ……織姫くん。改めて、お願いするよ。 ......Orihime-kun. Once again, I beg you. 俺たちといっしょに戦ってくれ。同じ花組の仲間として。 Please fight together with us. As a member of the same Hana-Gumi. 織姫 ………… おもしろいで~す。一度くらいは日本で暴れてみたかったです。 Sounds interesting. I wanted to see once what Japan was like in an uproar. わたしの実力、あなたたちに見せてあげます。世界のレベルを! I'll show you my skill, at its worldwide level! (実力 Jitsuryoku - 'skill' or 'efficiency.' 世界のレベル Sekai no reberu - Literally, 'level of the world.') 大神 そうか、戦ってくれるんだね。……ありがとう、織姫くん。 I see - you'll fight then, won't you? ......Thank you, Orihime-kun. 織姫 言っておきます!戦場に出るのはこれ一度だけです。 But I must tell you this! I'm only going out on the battlefield just this once. さくら ……じゃあ織姫さん、作戦指令室に、急ぎましょう! ......Well then, Orihime-san, let's hurry to the sakusen-shirei-shitsu! (作戦 Sakusen - 'Military strategy'; 指令 shirei - 'orders' or 'instructions.' Thus sakusen-shirei-shitsu would be equivalent to 'briefing room.') さくら 帝国華撃団・花組、全員集合しました! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, all members assembled! (集合 Shuugou - 'assembly', 'gathering,' or 'meeting.') 米田 うむ、ご苦労。織姫も、どうやらちゃんと出てきたようだな。 Mm, good work. It seems even Orihime somehow showed up too. 織姫 へーっ……地下に、こんな部屋があったんですねー。 Heeh...... So you had rooms like this in the basement. 米田 ここは帝国華撃団の中枢部、作戦指令室だ。 This is the TeikokuKagekidan's central area, the sakusen-shirei-shitsu. 帝国華撃団は世を忍ぶ仮の姿。いよいよ、帝国華撃団として任務を果たす時が来た のだ。 The TeikokuKagekidan is our form hidden to the outside world. Finally, the time has come for us to fulfill our duty as the TeikokuKagekidan. (世 Yo - the world; 忍ぶ shinobu - to hide; 姿 sugata - form. 果たす Hatasu - to 'fulfill' or 'carry out.') 戻ってきたばかりの大神も今回が初陣ということになるな。 Even Oogami, after just coming back, will take the first position this time. さくら 不思議ですね……大神さんがそばにいてくれると何も、恐くなくなるんです。 It's strange, isn't it......when Oogami-san is next to me, I feel like there's nothing to be afraid of. 大神さんがいれば、花組は絶対に負けません!あたし、信じています。 If Oogami-san is with us, the Hana-Gumi will never lose! That is what I believe. アイリス お兄ちゃんが危なくなったらアイリスが助けてあげるね! If Oniichan gets in danger, Iris will save him! 織姫 わたしの華麗な戦いをたっぷり見せてあげま~す。 I'll show you my magnificent fighting in plenty. 大神 みんな、ありがとう。よろしく頼むよ! Everyone, thank you. I'm relying on you! 米田 ……それでいい。ところで、大神。今のうちに聞きたいことはないか? ......That's good then. By the way, Oogami - is there anything you want to ask right now? Prompt 1.20 (untimed) ================================================== - Option 1 - 敵について - about the enemy 大神 敵が現れたとのことですが、その敵とは何者なんですか? We know the enemy has appeared, but, who is that enemy? 米田 うむ……実は、まだ正体はわかっていない。 Hmm...... the truth is, we don't know its true form. だが、強い妖力反応を持つ者がこの帝劇に徐々に接近しつつある。 However, someone with strong You'ryoku activity is gradually closing in on this Teigeki. (妖力 You'ryoku - 'You' (妖) means 'bewitching' or 'calamity'; here it would seem to mean somewhat 'magical' or 'mystical.' 'Ryoku' means 'power.' I'm simply going to leave it as 'you'ryoku.' 反応 Hannou - 'Reaction' or 'response,' primarily one that is scientifically recorded. 徐々 Jojo - 'Gradual' or 'steady'; 接近 sekkin - 'proximity.') 大神 何ですって?それじゃあ、その敵のねらいは…… What did you say? Then, that enemy's aim is...... 米田 そうだ。その大帝国劇場……そしてわれわれ、帝国華撃団だ。 Yes. The DaiTeikokuGekijou...... and us, the TeikokuKagekidan. すでに、日は落ちた。夜間戦闘になるだけに油断は禁物だぞ。 Already, the day is over. It's a nighttime battle, so don't let your guard down. (日は落ちた Hi wa ochita - Literally, 'the day has fallen.' 油断 Yudan - 'negligence' or 'letting one's guard down.') - Option 2 - 織姫の戦闘服について - about Orihime's battle uniform 大神 織姫くん……きみだけ、戦闘服がみんなと違うみたいだけど? Orihime-kun...... You seem to have a different battle uniform from everyone else. 織姫 これは、わたしが所属していたエリート部隊「星組」の戦闘服でーす。 This is the battle uniform from when I belonged to the elite butai 'Hoshi-Gumi.' (星組 Hoshi-Gumi - literally, 'Star Division.' 'Elite' (エリート) is straight from English here.) 大神 星組? Hoshi-Gumi? 米田 お前たち花組が結成される前試験的に組織された部隊がかつて存在した。 A butai that existed prior to the formation of the Hana-Gumi organized for examination purposes. (結成 Kessei - formation; 試験 shiken - examination; 組織 soshiki - organization.) 世界客国の霊能者を集めて作られたエリート集団、それが「星組」だ。 An elite group made to gather the ones from all countries of the world with Reinou. (霊能 Reinou - 'Spritiual' or 'soul ability.' 集団 Shuudan - 'Group.') 織姫 そういうことでーす。わたしのほうが、キャリアは上なんでーす。 That's about it. For me, it was the high point of my career. (I'm guessing that キャリア ('kyaria') here is supposed to be 'career,' taken right from English.) - Option 3 - 特になし - nothing in particular ================================================== End prompt 1.20 米田 さて、出動にあたってもう一つ言っておかねばならないことがある。 Now then, there is one more thing I have to tell you before you move out. 帝都をおびやかす魔と戦うには正身の体では限界がある。 You are limited when you are fighting the evil that attacks Teito with your own bodies. そこで、いわば機械の甲冑……「霊子甲冑」を着て戦うことになる。 For that, you shall fight wearing mechanical armor...... the 'Ryoushi-Katchuu.' (霊子 Ryoushi - Literally, 'Soul' or 'spirit child.' 甲冑 Katchuu - 'armor.') アイリス アイリスの「りょうしかっちゅう」もちゃんとあるんだよ! Even Iris has a 'Ryoushi-Katchuu!' (Here, Ryoushi-Katchuu is written in hiragana, implying that Iris doesn't know such complicated kanji (and also to let the player know how the word is read).) 米田 では、われわれの新しい霊子甲冑を紹介しよう。地下格納庫へ行くぞ。 Now then, let me introduce you to our new Ryoushi-Katchuu. Let's go to the underground kakunouko. (紹介 Shoukai - introduction. 格納庫 Kakunouko - 'hangar.') 大神 こ、これが新しい霊子甲冑……!? Th- this is the new Ryoushi-Katchuu......!? 米田 そうだ。霊子甲冑「光武」の改良・発展型……その名も「光武・改」だ! Yes. The Ryoushi-Katchuu 'Koubu''s improved development model...... Its name is 'Koubu - Kai!' (光武 Koubu - 'Kou' (光) means 'light'; 'Bu' (武) means 'warrior' or 'arms.' All of the Ryoushi-Katchuu are named with a kanji followed by this 'bu.' 改良 Kairyou - 'Improvement'; 発展 hatten - 'development'; 型 -gata - a suffix meaning 'model.' 改 Kai - 'Reformation' or 'renew,' also acts as a prefix equivalent to the English 're-.') 先の大戦で大破した初期型の光武を改修・改造し高出力化に成功…… Successfully increasing output after restudying and remodeling the original model Koubu, destroyed in the previous battle...... (初期 Shoki - 'Initial,' 'original'; 修 shu - 'study'; 改造 kaizou - 'remodel'; 高 kou - 'high'; 出力 shutsuryoku - 'output'; 化 -ka - suffix meaning 'to change'; 成功 seikou - 'success.') それが、この光武・改だ。光武と同じく、強い霊力を持つ者のみが動かせる。 That is this Koubu - Kai. Like the Koubu, those with a strong Reiryoku make it work. (霊力 Reiryoku - Literally, 'spiritual power.') その力を備えた者たちが、お前たち、花組なのだ。 The ones providing that power are you, the Hana-Gumi. 大神、帝都の平和は花組の戦いにかかっている。しっかり頼むぞ! Oogami, the sanctity of Teito lies in the Hana-Gumi's battle. I beg of you firmly! 大神 はい! Yes sir! さくら 大神さん! Oogami-san! 大神 どうした、さくらくん!何かあったのか? What's wrong, Sakura-kun!? Did something happen? さくら 織姫さんが……「一人で出撃する」と言っていなくなってしまいました! Orihime-san...... said 'I'm going to attack by myself' and then disappeared! 大神 な、何だって!! Wh- what did you say!?! さくら あれは……霊子甲冑の起動音です! That's...... the sound of the activation of a Ryoushi-Katchuu! (起動 Kidou - 'activation.') 大神 奥の格納庫の方だ……織姫くんだな! It's from within the kakunouko...... it's Orihime-kun! こ……これは!? Wh...... what's this!? 織姫 少尉さ~ん!わたし、一足先に出動させてもらいま~す! Shou'i-saan! I'm going out one step ahead of you! 敵なんか、この星組専用機「アイゼンクライト」があればわたし一人で十分で~す! Against the enemy, if I have this Hoshi-Gumi exclusive machine 'Eisenkleid,' it'll be enough by myself! (アイゼンクライト Eisenkleid - German for 'Iron Dress.') 大神 お、織姫くん!待つんだ!! O- Orihime-kun! Wait!! 織姫 わたしの実力をみんなに見せつけてやるいい機会ってカンジ! It feels that this is a good chance to show all of you my true skill! ソレッタ・織姫、行きま~す!みなさ~ん、お先に~!! Soletta Orihime, is going! Everyone, I'm going ahead!! 大神 何てことだ……一人で出撃するなんて無謀すぎる! What a thing...... going out to attack by yourself is too reckless! (無謀 Mubou - 'reckless.') 米田 大神。織姫にはずいぶん手を焼いているようだな。 Oogami. It seems you're really having a hard time with Orihime. (手を焼く Te wo yaku - An idiom meaning 'to have a hard time with,' the phrase literally means 'to burn one's hands.') だが……隊員を守り、かばい、その心を開いてやるのも花組の隊長の役目だ。 But...... protecting your tai'in, covering them, and opening their hearts is the Hana-Gumi Taichou's duty. さあ行け、大神!その銀座、そして織姫をお前にまかせたぞ! Now go, Oogami! I'm leaving Ginza, and Orihime up to you! さくら 大神さん、出動命令をお願いします! Oogami-san, please give the order to move out! (命令 Meirei - 'order' or 'command.') Prompt 1.21 ================================================== - Option 1 大神 帝国華撃団・花組、出撃せよ!織姫くんに合流し、出現した敵をせん滅する! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, move out and attack! Join with Orihime-kun and destroy the enemies that have appeared! (合流 Gouryuu - 'confluence,' 'union,' or 'linking up'; 出現 shutsugen - 'appearance'; せん滅 senmetsu - 'destroy'; any word ending in 'metsu' (滅) usually refers to 'destruction.') さくら+ 了解! Ryoukai! (了解 Ryoukai - The standard word signifying agreement, understanding, and acknowledgment, most commonly equated with words said upon receiving some command, such as 'Roger!' or 'Gatchaba Goose!') アイリス+ がんばろうね~、お兄ちゃん! Let's do our best, Oniichan! - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.21 大神 帝都の平和は……俺たち花組が守ってみせる! The sanctity of Teito...... we, the Hana-Gumi, will show you we can defend! - Eyecatch - 織姫 うふふっ!この程度なら楽勝で~す! Ahahah! At this level it's an easy win! (楽勝 Rakushou - Literally, 'easy win.') こんな敵に大騒ぎするなんて花組のみなさんもた~いしたことないで~す。 If they get into a big uproar over such an enemy, the Hana-Gumi are no big deal either. 帝国華撃団 帝国華撃団参上!! TeikokuKagekidan sanjou!! (参上 Sanjou - The traditionally-used exclamation for to indicate that one is 'going forth to do battle.' 'San' means 'to go forth;' 'jou' means 'up' or 'above.' There are countless examples of this expression's use throughout anime.) 大神 無事か、織姫くん! Are you all right, Orihime-kun!? (無事 Buji - An alternate expression for 'daijoubu' (大丈夫).) 織姫 大丈夫で~す!もうお茶のこサイサイってカンジ! I'm fine! (I'm not sure how to translate the longer sentence. お茶のこ 'Ocha no ko' appears to mean 'child of tea,' and 'sai-sai' (サイサイ) seems to mean 'often' or 'frequently.') わたしは好きにやりますから、自分の心配をしてくださ~い! I'll do as I like, so please worry about yourselves! アイリス 織姫~!一人じゃ危ないよ~! Orihime! It's dangerous alone! さくら 織姫さん、敵と戦うにはみんなで力を合わせないと大変なことになりますよ! Orihime-san, if you don't join forces with everyone in fighting the enemy, something terrible will happen! 織姫 心配いりませ~ん。わたしとあなたたちではレベルが違うので~す。 There's no need to worry. Between me and you, the level is different. それじゃ、行ってくるで~す!そこで、わたしの活躍を見ててくださ~い。 Now then, I'm off! Please watch my activity from over there. (活躍 Katsuyaku - 'activity.') 大神 お、織姫くん……! O- Orihime-kun......! 米田 大神ぃ!なに、油を売ってやがるんだ!敵はすぐそこだぞ! Oogami! What are wasting time for!? The enemy will be here soon! (油を売る Abura wo uru - This idiom, meaning 'to goof off' or 'loaf' literally means 'to sell oil.') 椿 敵、劇場に接近! The enemy is closing in on the Gekijou! (接近 Sekkin - 'proximity.') かすみ これ以上は危険です! Any closer than this is dangerous! 米田 ……よしっ!「帝防」を展開しろ! ......Okay! Implement 'TeiBou!' (展開 Tenkai - 'Develop' or 'implement.') 由理 了解!「帝劇防御壁」を展開します! Understood! Implementing 'TeigekiBougyoHeki!' (帝劇防御壁 TeigekiBougyoHeki - 'Imperial Theatre Defense Wall,' abbreviated 'TeiBou.') 米田 大神、これで劇場は心配ない! お前たちは戦いに専念するんだ! Oogami, you don't need to worry about the gekijou now! You pay attention to the fight! (専念 Sennen - 'Close attention.') 大神 ありがとうございます、米田長官! Thank you, Yoneda-Choukan! (長官 Choukan - Yoneda's title as head of the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi. It translates to 'chief.') みんな、行くぞ!戦闘開始だ!! Everyone, let's go! Commence battle!! (開始 Kaishi - 'commence' or 'start.') さくら 大神さん、久しぶりの戦闘なんですよね? Oogami-san, this is your first battle in a long time, isn't it? 光武の操縦方法は、覚えていますか? Do you remember how to operate a Koubu? (操縦 Soujuu - 'management,' 'operating,' or 'control'; 方法 houhou - 'method' or 'manner.') (I also give a description of each command below, including those commands not mentioned in the dialogue.) Prompt 1.22 ================================================== - Option 1 大神 よかったら教えてくれないか。久しぶりに動かして、間違えでもしたら大変だし。 If it's all right, could you tell me? It's been a while since I've operated one, so if I made a mistake or something it would be terrible. さくら はい。わかりました。それじゃ、私たちの操縦をよく見ておいてくださいね。 いきます! Yes. I understand. Now then, please watch our operations carefully. Here I go! さくら 今のように移動を選択した後、表示された範囲の中から、移動する先を選択します。 After selecting 'Idou' as I did now, from within the displayed range, you select the movement point. (移動 Idou - 'movement'; 選択 sentaku - 'selection'; 表示 hyouji - 'display' or 'expression'; 範囲 han'i - 'extent,' 'scope,' or 'range.') また、行き先をまちがえても「もどる」を使うことで移動をやりなおせますよ。 Or, if you accidentally choose the wrong point to go to, you can redo your movement using 'Modoru.' (もどる Modoru - 'To return.') アイリス 攻撃のチャンスだよ! It's a chance to attack! (攻撃 Kougeki - 'attack.') さくら 攻撃の場合も、攻撃を選んだ後に表示される範囲の中から、攻撃する相手を選択 します。 For attacking as well, after you have selected 'kougeki,' from within the displayed range, you select the enemy you are going to attack. 光武は、1度に2回の行動をおこなうことができます。 The Koubu can perform two separate actions during one turn. 今の場合だと、「移動」と「攻撃」を行ったので、今回は行動終了になります。 Just now 'Idou' and 'Kougeki' were performed, so this turn will end. 織姫 ふ~ん、さくらさんなかなかやるってカンジ。 Hmm, it feels as though Sakura-San isn't that bad. でも、まだまだで~す。これぐらいはやって見せてくださ~い。 But, she's not as good as I yet. Please show me something as good as this. (まだまだ Mada-mada - Literally 'not yet, not yet,' this phrase is usually used in battle, for example, to indicate that one is not yet as good as the speaker.) 織姫 ふふん。楽勝で~す! Heheh. It's an easy win! さくら 大神さん、見ましたか?あれが織姫さんの必殺攻撃です!! Oogami-san, did you see that? That is Orihime-san's hissatsu kougeki!! (必殺 Hissatsu - Literally, 'certain kill' - this term is commonly used in fighting games and the like for special or secret moves.) 私たちは、気合値が最大の時にのみ使用できる必殺攻撃を持っています。 We each have our own personal hissatsu kougeki that can be used when the Ki'ai level is at maximum. (気合 Ki'ai - Literally something like 'a meeting of spirit,' this relates to harmony of the spirit and such. 値 Chi - 'value' or 'level.') 必殺攻撃はすごく強力な攻撃ですが、使用すると気合値が0になります。 The hissatsu kougeki is an extremely powerful attack, but when used, the Ki'ai level will become zero. でも、「ため」を行った時やダメージを受けてしまった時に気合値は増えます から…… However, when 'Tame' is performed or when damage is received, the Ki'ai level will increase, so...... (ため Tame - 'Rest.') ここだ、と思った場所でどんどん使っていってください! At the place where you think 'this is it,' please use it rapidly! (This may not be a correct translation. It's close to literal, but I may have gotten the connotation wrong. どんどん Don-don means 'rapidly' or 'steadily.') さくら きゃあっ! Kyaah! アイリス さくら、大丈夫?今、回復してあげるから、まっててね! Sakura, are you all right? I'll recover you now, so wait there, okay? お兄ちゃん、光武には、機体の耐久値を回復させる機能があるの。 Oniichan, for the Koubu, there is a facility to recover the mech's Taikyuu level. (機体 Kitai - Literally 'mechanical body'; 耐久 taikyuu - 'endurance'; 機能 kinou - 'function' or 'faculty.') でも、回数制限があるから、気をつけないといざという時に回復できなくなっちゃう よ。 But, there is a limit to the number of times it can be used, so if you don't watch out you won't be able to recover when the time comes. (制限 Seigen - 'Limitation' or 'restriction.') 織姫 まったく、あんな攻撃でおたおたするなんて、レベル低いで~す! I swear, being shocked speechless by such an attack, your level is low! (おたおた Ota-ota - 'shocked speechless.') さくらさんも、攻撃ばかりしないで、きちんと「防御」しておいてくださ~い! Sakura-san too, instead of always attacking, please just use 'Bougyo!' (防御 Bougyo - 'Defense.') 防御すれば、次に自分の番がまわってくるまでの間、被害を少なくできま~す。 When you defend, until your own next turn comes around, you can reduce damage. (被害 Higai - 'Damage.') さくら は、はい!気をつけます…… Y- yes! I'll be careful...... でも、今でてきた、「防御」と「回復」は、一度に実行することができません。 However, at this point, 'Bougyo' and 'Kaifuku' can't be performed at the same time. (回復 Kaifuku - 'Recovery'; 実行 jikkou - 'performance' or 'execution.') 実は、同系統の行動は、1度1つしか実行できないんです。 The fact is, actions in the same hierarchy can't be performed more than once at a time. (系統 Keitou - 'System' or 'line'; I extended the meaning to 'hierarchy.') 例えば、「攻撃」と「必殺」は同じ系統なので、どちらがひとつしか選べないし、 For example, 'Kougeki' and 'Hissatsu' are in the same hierarchy, so you can only choose one of those, また、「回復」「防御」「ため」も同じ系統なので、ひとつしか実行できません。 and 'Kaifuku,' 'Bougyo,' and 'Tame' are all in the same hierarchy, so you can't perform more than one of those. ……えっと、これで、光武の操縦法も、思いだしましたよね? ......Um, now, have you remembered how to operate the Koubu? ここから先は、大神さんが私たちに命令をだしてください! From this point on, please give us your orders, Oogami-san! - Option 2 大神 ああ、よく覚えてるよ。俺達の思い出の機体だからね。そう忘れはしないさ。 Yeah, I remember them well. They're the mechs we remember. I wouldn't forget so easily. さくら さすがは、大神さんですね。じゃあ、命令のほうよろしくお願いします! You're amazing, Oogami-san. Now then, please give us your orders! -Wait ================================================== End prompt 1.22 ~~ The Battle Command Menu ~~ 移 'I' - Movement ・もどる 'Modoru' - Return - Choose this to return the unit to its original position after moving it during the same turn. ・移動 'Idou' - Move 攻 'Kou' - Attack ・必殺 'Hissatsu' - 'Certain kill' technique - Choose this to use a character-specific powerful special attack. Requires a full 'Ki'ai' meter. ・通常 'Tsuujou' - Normal attack 防 'Bou' - Defense ・回復x2 'Kaifuku' - Recover - Restores lost 'Taikyuu.' May be used only twice per battle by any one unit. ・防御 'Bougyo' - Defend - Reduces the amount of damage done by the enemy until the next turn. ・ため 'Tame' - Rest - Restores lost 'Ki'ai' by an amount designated by the character's mood. 情 'Jou' - Information ・上空OFF 'Joukuu' - 'Aerial' - Toggles the aerial map in the upper-left corner. This may also be toggled by press the Y-button (by default). ・順番 'Junban' - 'Turn (in line)' - Indicates the order in which the units will take turns until the current character's next turn, barring any unforeseen circumstances. ・情報 'Jouhou' - 'Information' - Displays information about the current character in the following format: 機体名: Kitai-na: - Name of unit: 耐久 Taikyuu - Endurance; when this is zero, the unit is destroyed. 気合 Ki'ai - Current amount out of total required for 'hissatsu' 回復 Kaifuku - Number of times the unit may use the 'kaifuku' command Other stats shown on the right side: Along the top, from left to right: 甲冑 Katchuu - Stats inherent in the mech itself. 操者 Sousha - Stats inherent in the pilot. 信頼 Shinrai - Stat modifications due to the character's mood, based on your (Oogami's) treatment of her during the story sequences. Does not apply to all characters (obviously). 隊長 Taichou - Stat modifications based on the 'Taichou' command (see below). 計 Kei - Sum - Net result of all stat modifications. Along the left side, from top to bottom: 攻 Kou - Attack 防 Bou - Defense 移 I - Movement At the bottom right: 必殺技: Hissatsu Waza (Technique) - name of Hissatsu Waza. 終 'Shuu' - End ・終了 'Shuuryou' - End turn 特 'Toku' - Special ・通信 'Tsuushin' - Communications - View map and receive objectives. (The following two commands are specific to Oogami.) ・かばうx3 'Kabau' - Cover - Choose this to select one other character to cover. Whenever that character is attacked, Oogami will defend her, and neither will receive any damage; as an added bonus, the character being defended will usually receive an increase in Happiness Index Factor (okay, so that's not a real game term ^_^). The cover is automatic; there is no need to reselect the command each of Oogami's turns for the same character. To disable it, simply select Oogami as the target. The 'kabau' command may only be used three times per battle, as opposed to the previous game's eight (which seems almost silly in retrospect). ・隊長 'Taichou' - The 'Taichou Meirei' (隊長命令) command, this allows you to select the battle strategy for the Hana-Gumi. You will be presented with four choices for your battle plan; each one will temporarily modify each unit's stats. ・風 - 'Kaze' (Wind) - 疾きこと風のごとく……移動力重視の作戦だ! 移 Movement - increases 攻 Attack - neutral 防 Defense - decreases ・林 - 'Hayashi' (Woods) - 林のように心静かに……本来の力を引き出すんだ! 移 Movement - netural 攻 Attack - neutral 防 Defense - neutral ・火 - 'Hi' (Fire) - 炎のように熱く燃える……攻撃力重視の作戦だ! 移 Movement - neutral 攻 Attack - increases 防 Defense - decreases ・山 - 'Yama' (Mountain) - 横えること山のごとく……防御力重視の作戦だ! 移 Movement - decreases 攻 Attack - neutral 防 Defense - increases While you may only change the battle strategy during Oogami's turn (with the exception of mid-battle conversations), you may change it as many times as desired during that turn, something that may be used to your advantage. 今は、この命令を出している。 花組各員の通達「 」作戦を開始するぞ! ~~ End Battle Command Menu ~~ Additionally, if no unit is selected (during an ally's turn, press the B button until it no longer has any effect), you are free to roam the map, highlight any unit, and select it with the A button to see that unit's range for moving and attacking. The first time you select a unit, its attack range for its current position only will be displayed; pressing A again will then show the current range of movement; pressing A yet again will display the unit's full attack potential based on its current location. Press C to return to the current unit's menu. ~~ 必殺技 Hissatsu Waza (I know, the translations sound really bad) ~~ 大神 狼虎滅却 天地一矢 Rouko-Mekkyaku Tenchi-Isshi ('Wolf and Tiger Destruction Heaven and Earth Arrow') さくら 破邪剣征 桜花霧翔 Haja-Kensei Ouka-Bujou ('Evil-destroying Sword Subjugation Cherry Blossom Mist Flight') アイリス イリス プティ・ジャンポール Iris Petit Jean-Paul 織姫 クアットロ・スタジオーニ Quattro Stagioni ('Four Seasons') ~~ End 必殺技 ~~ ~~ Battle speech (at beginning of turn ~~ - To Oogami さくら 大神さんが頼りです! Oogami-san is reliable! - End to Oogami さくら 大神さんのために……あたし、やります! For Oogami-san's sake...... I will do it! アイリス アイリス、いきまーす! Iris is going! 織姫 日本のオトコ、頼りにならないでーす! Japanese men will never be reliable! たのしいでーす! What fun! ~~ End Battle speech ~~ ~~ Kabau speech (when protected) ~~ さくら 大神さんがいてくれるから、あたし、がんばれます! Oogami-san is with me, so I can do my best! ~~ End kabau speech ~~ ~~ Types of enemies ~~ 機体名 耐久 回復 必殺技 攻 防 移 イ型甲 脇侍・改 80 0 なし 11 8 5 ロ型甲 脇侍・改 80 0 なし 15 6 15 ~~ End types of enemies ~~ ~~~~ If you should stand next to Sakura during the battle ~~~~ さくら 大神さん、こうして並んで戦うの久しぶりですよね。 Oogami-san, it's been a while since we've fought like this along side of each other, hasn't it? 大神 そうだね、そういえばさくらくんと初めて会ってから…… You're right - now that you mention it, since I first met you, Sakura-kun, it's been...... Prompt 1.23 ================================================== - Option 1 - Option 2 大神 二年くらいになるよね。上野公園でさくらくんと初めて会ってから。 About two years, right? Since we first met in Ueno Park. (上野 Ueno - A place in Japan ^_^ . I must confirm where.) さくら+ そうですね。あの時大神さん、あたしが花組の隊員とわからずに…… You're right. At that time, Oogami-san, you didn't know I was a Hana-Gumi tai'in...... 大神 そうだ。そんなこともあったね…… You're right. That was true too...... さくら 今となってはいい思い出ですよね。 It's a good memory right now, isn't it? ふふ……でも大神さんが変わっていないんで安心しました。 Heheh...... but I'm relieved that you haven't changed, Oogami-san. また、大神さんと一緒に戦えてうれしいです。がんばりましょうね!! I'm glad to be able to fight with Oogami-san again. Let's do our best!! - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 1.23 ~~~~ End talking to Sakura ~~~~ ~~~~ If you should stand next to Iris ~~~~ アイリス ねぇ、お兄ちゃん……アイリス、お兄ちゃんが戻ってきてくれてうれしいな。 Ne, Oniichan...... Iris is happy that Oniichan has come back. お兄ちゃん、わかるかなぁ?アイリスねえ、いろいろ成長したんだよぉ。 Oniichan, can you tell? Iris has, you know, grown in various ways. (成長 Seichou - 'Growth.') Prompt 1.24 ================================================== - Option 1 大神 そうだな……背が大きくなったかな。 You're right...... you've gotten taller, haven't you? (背が大きい(又は背が高い) Se ga Ookii (or Se ga Takai) - Literally, 'the back is big (or high),' this phrase is used to mean 'tall,' as in stature.) アイリス+ そうだよ!アイリス、9センチも大きくなったんだからぁ! You're right! Because Iris has gotten bigger by nine centimeters! 大神 すごいなあ、アイリス。 That's amazing, Iris. - Option 2 - Wait ================================================== End prompt 1.24 ~~~~ End talking to Iris ~~~~ ~~~~ If Orihime should destroy many enemies at once ~~~~ 織姫 うふふっ!やはり、この程度の敵なら楽勝でーす! Ahahah! After all, with enemies at this level, it's an easy win! 大神 す、すごいな…… A- amazing...... Prompt 1.25 ================================================== - Option 1 大神 さすが、元・星組だ! Impressive are the former Hoshi-Gumi! (元 Moto - While this does mean 'former,' it does explicitly mean that the person no longer holds the former occupation. For instance, in the preview for the second episode of the game, Sakura describes Oogami as 'Moto Rikugun no shou'i-san' (former naval ensign), but he still retains that position even as a member of the Hana-Gumi.) 織姫 その通りでーす! これこそエリート中のエリート、星組の実力で~す! That's exactly right! This is the elite of the elite, the true power of the Hoshi-Gumi! 大神 織姫くん、これからもぞの調子で頼むよ! Orihime-kun, from now on, I beg of you for that spirit! (調子 Choushi - 'Tune,' 'tone,' or 'condition.' I extended it to mean 'spirit.' It was a little difficult to translate accurately. A common phrase is 'Sono choushi da!' (その調子だ!) (which you'll hear later in the game) which translates to 'that's the way to do it!' or 'that's the spirit!' etc.) 織姫 残念でしたー!わたしが日本で戦うのはこれが最後でーす! Too bad! This is the last time I fight in Japan! 大神 そ、そうか…… I- I see...... - Option 2 - Option 3 - Wait ================================================== End prompt 1.25 ~~~~ End talking to Orihime ~~~~ ---- After defeating all enemies ---- 大神 よし、やったぞ……しかし、あの敵の魔操機兵はたしかに「脇侍」だった…… Okay, we did it...... But, I'm sure those enemy MaSouKiHei were the 'Wakiji'...... (魔操機兵 MaSouKiHei - Translates to something like 'Evil/Magic Manuveuring Mechanical Troops' but I'll stick to 'MaSouKiHei' for short. This term is used to refer to all of the enemy's mechs. As for 'Wakiji' (脇侍), the word seems to mean 'support warriors.' Thanks again to Teigeiki Graph in Sakura Wars, I was able to determine the proper romanization.) 再び、この帝都に現れるとは…… If they are appearing in this Teito again...... 大神 ふう……終わったな。 Whew...... It's over. さくら はいっ!久しぶりの戦闘で緊張してしまいました。 Yes! I was nervous for our first battle in such a long time. (緊張 Kinchou - 'Tension' or 'mental strain.') 織姫 あーあ! 早くもどってシャワーでも浴びたいでーす! Ahhah! I want to go back fast and take a shower! 声 Voice フフフ…… Hahaha...... さくら ……こ、この異常な妖力は!? .......Th- this abnormal Youryoku is!? アイリス ああっ!あれ……何!? Aah! That......what is it!? 大神 な……何者だっ!? Wh......who are you!? 男 Man ひさしぶりだな……帝国華撃団。 It's been a while...... TeikokuKagekidan. さくら お、おまえは!!ま、まさか……葵叉丹!? Y- you!! You couldn't be...... Aoi Sa'tan!? (葵 Aoi - 'Hollyhock'; 叉 sa - 'fork of road,' 'crotch'; 丹 tan - 'red' or 'rust-colored.' Please see the first game for further details ^_^.) 織姫 あおい……さたん?誰ですか、それー? Aoi...... Sa'tan? Who's that? さくら 一年前……魔を力を利用してこの帝都を滅ぼそうとした恐ろしい男です。 One year ago...... a frightening man who tried to destroy this Teito using the power of evil. (滅ぼそうとした Horobosou to shita - 'Tried to destroy' - One way of saying 'to try (doing something)' is to use the presumptive form ('darou') of the verb (in this case, 'horobosou' for 'horobosu') followed by 'to suru.' For example, 'Naze wakarou to shinakatta n da?' would mean 'Why didn't you try to understand?') でも、叉丹は滅んだはずなのに…… なぜ……? But, Sa'tan was supposed to have been destroyed...... Why......? 叉丹 Sa'tan 葵……叉丹……?それは偽りの名……偽りの生…… Aoi...... Sa'tan......? That was a false name...... a false life...... (偽りの Itsuwari no - 'False.') 反魂の術によって我はふたたびよみがえった! Because of the Hangon no Jutsu I was again resurrected! (反魂の術 Hangon no Jutsu - Literally, the 'anti-soul technique.') さくら ……は、反魂の術!? ......Ha- Hangon no Jutsu!? 大神 誰がお前をよみがえらせたんだ?一体、何のために!? Who resurrected you? For what possible purpose!? 叉丹 お前たちがそれを知る必要は……ない。 The necessity that you should know that...... is null. (I had been toying with this sentence the first time I saw it, long before I started this translation, trying to come up with a good translation that would accurately represent both what was being said and the manner in which it was being said. 'Omae-tachi ga sore wo shiru' means '(that) you know that'; 'hitsuyou' (必要) means 'necessity'; and the 'wa' (は) particle indicates that that which precedes it is the topic of the sentence - thus, 'the necessity that you should know that.' 'Nai' (ない) is the negating verb/adjective (depending on how you look at it) generally translated as 'there is not' and the like. Thus the 'null' is not explicitly stated, but rather implied. I could have said 'It is unnecessary that you should know that,' ingoring the ellipsis altogether, but then you would have wondered why it's in the original text, along with the very audible pause. Instead I could have chosen 'That you should know that...... is unnecessary,' but the word 'necessity' comes before the ellipsis, and what is actually said after is very short and to the point. Thus I have encountered the translator's eternal struggle (well, maybe not for A.D. Vision ^_^) - choosing among the translation that 'sounds the best,' the one that is the most literal and retains the original word order as much as possible, the one that captures the true 'connotation' of the original text, and the one that combines all three. Unfortunately I have tried for the last option, and I'm still not satisfied. Ah, well......) 魔操機兵 闇神威 MaSouKiHei An-Shin'i (Dark Power or Majesty of the Gods) (Again, I didn't have a reading for An-Shin'I (闇神威), so it may be wrong.) 大神 くっ……あの恐るべき敵がまた俺たちの前にあらわれるとは…… K-...... That that terrible enemy should appear again before us...... 織姫 もー! 何やってんですかー?昔の敵だかなんだか知りませんけどー…… Mou! What are you doing? I don't know about any enemy from the past or anything, but...... あの人が敵のリーダーなら、わたしがさっさと、やっつけちゃいまーす!! If that person is the enemy leader, I'll take care of him right away!! 叉丹 きさまらごときが勝てるものか…… Ones such as you can win, you think...... この帝都の怨念の加護を得た、この……私に!! Against the one who received divine protection from this Teito's malice......against me!! (怨念 Onnen - 'Grudge,' 'malice,' or 'hatred'; 加護 kago - 'divine protection.') 織姫 きゃあああ!! Kyaaaa!! さくら 織姫さーん!! Orihime-saan!! アイリス 織姫ー!! Orihimee!! 叉丹 お前は目ざわりだ……消えろ、小娘…… You are painful to my eyes...... disappear, little girl...... (目障り Me-zawari - Literally, 'eye-painful'; 小娘 ko-musume - literally, 'little-daughter'; however, 'daughter' is equivalent to 'girl' in such cases in English. For example, 'neko-musume' (猫娘) would translate to 'cat-girl.') 大神 織姫くん!! Orihime-kun!! Prompt 1.26 ================================================== - Option 1 - 織姫をかばう - Cover Orihime 大神 織姫くん、危ないっ!! Orihime-kun, look out!! 叉丹 うぬっ! 邪魔だてするか大神一郎!! Unuh! Would you interfere, Oogami Ichirou!?! 大神 貴様にやらせるわけには……いかない。織姫くんは俺の大事な仲間なんだ。 Letting her be done in by you...... I can't allow it. Orihime-kun is a very important nakama to me. 織姫 ……しょ、少尉さん!? ......Sho- Shou'i-san!? 大神 だ、大丈夫か……? 織姫くん…… A- are you all right......? Orihime-kun...... 織姫 ……なぜ、かばったくれたのですか? ......Why did you cover me? 大神 ……あ、あたりまえだろ?君は花組の隊員で、そして俺たちの仲間だ…… ......It- it's the natural thing to do, isn't it? You're a Hana-Gumi Tai'in, and a our nakama...... 織姫 仲……間……? Naka......ma......? 大神 織姫くん。君が俺のことを、どう思っているかは知っているつもりだ。 Orihime-kun. I believe I know how you feel about me. (While 'tsumori' (つもり) is usually translated as 'intention' (i.e., to intend to do something), it can also be used to mean 'I think' or 'I believe' in certain circumstances. For example, in Gunsmith Cats, Bill Collins says something like 'Mada wakai tsumori!' (まだ若いつもり!) which would translate more to 'I think I'm still young!' as opposed to 'I intend to still be young!') だが、これだけは覚えておいてくれ。 However, remember only this. 俺は、花組の隊長だ。花組の隊員は、必ず守って見せる! I am the Hana-Gumi Taichou. I'll show you I will protect the Hana-Gumi Tai'in without fail! 信頼しあい、助け合い、共に戦う……それが、仲間じゃないか! Trust in each other, helping each other, fighting together...... isn't that being nakama!? 織姫 少尉……さん…… Shou'i......san...... ………… あーあ。本当におせっかいが好きな人たち…… Ahhahh. You people really do love to interfere when you're not wanted...... でも、このムカつく敵を倒さないと、気分悪いです。 But, if I don't defeat this sickening enemy, I'll feel ill. (ムカつく Mukatsuku - 'To feel sick/irritable/offended.') それじゃ、みなさん。がんばって、わたしに協力してくださーい! Now then, everyone. Please do your best and cooperate with me! さくら はい! Hai! アイリス アイリスもがんばるよーっ! Iris will do her best too! 大神 よーし、みんな!勝負はこれからだ!! Okay, everyone! The battle starts now!! - Wait ================================================== End prompt 1.26 叉丹 ……ふっ、ほざけ! ......Hmph, prattle on! (ほざく Hozaku - 'To spatter/prate/prattle/babble/grumble/murmur/brawl.' 'Hozake' is frequently used before a battle after one side (usually the good guys ^_^) have been talking for about half an hour now and the other side is getting impatient, or something like that.) 我が愛刀・光刀無形が貴様ら全員、骨まで消しさってくれるわ! My Aitou - KoutouMukei shall neutralize all of you to the bone! (愛刀 Aitou - Literally, 'love sword,' perhaps indicating 'favorite sword' or 'sword of choice.' 光刀 Koutou - 'Light sword'; 無形 mukei - 'abstract,' 'spiritual,' or 'intangible.') ~~ Types of enemies ~~ 機体名 必殺技 耐久 回復 攻 防 移 叉丹 闇神威 なし 450 1 20 12 5 ~~ End types of enemies ~~ ~~ Battle speech ~~ 叉丹 終わりにしてやる。 I shall end this. ~~ End battle speech ~~ ~~ After injuring Sa'tan somewhat ~~ 叉丹 腕を上げたな…… Your technique has improved...... ~~ End after injuring Sa'tan ~~ ~~ A little while into the battle ~~ 大神 叉丹!いったい何のために戦っているのだ? Sa'tan! For what possible purpose are you fighting? 叉丹 この帝都は呪われている……愚かな人間どものせいで。 This Teito is cursed...... thanks to foolish humans. 呪われし帝都を救うためには、このまやかしの平和を……滅ぼすしかないのだ!! In order to save this cursed Teito, this make-believe peace...... may only be destroyed!! (まやかしの Mayakashi no - 'Deceptive' or 'make-believe.') 大神 帝都が……呪われている?どういうことだ? Teito...... is cursed? What do you mean? 叉丹 ふっ、知りたければ我が愛刀・光刀無形をもって知るがいい。 Hmph - if you want to know, you may know with my Aitou - KoutouMukei. ~~ End talking with Sa'tan ~~ ~~ After injuring Sa'tan some more ~~ 叉丹 ぐっ……わたしの復讐が…… Gh...... My revenge...... (復讐 Fukushuu - 'Revenge.') ~~ End after injuring Sa'tan some more ~~ ---- After defeating Sa'tan ---- 叉丹 バ……バカなっ!?呪われし帝都の力を得たこの私が……なぜ…… Im...... impossible!? I, who received the power of this cursed Teito...... why......? 大神 ……終わった、のか? ......Is it - over? さくら はい!あたしたち勝ったんです!大神さん。 Yes! We won, Oogami-san! アイリス アイリスも、がんばったも~ん! Iris did her best too! さくら 一年ぶりの戦いなのに、さすがは大神さんですね! And it's been a year since you last fought - you're impressive, Oogami-san! 大神 ありがとう。でも、この勝利は、みんなで勝ち取ったものだよ。 Thank you. But this victory was taken by everyone. (勝利 Shouri - 'Victory.') ……織姫くん。これが、帝国華撃団・花組の戦いかただ。 ......Orihime-kun. This is the way the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi fights. みんなで力をあわせ、信じあう心こそが、花組の強さなんだ。 The heart that believes and joins forces with everyone is the Hana-Gumi's strength. 改めて、お願いするよ。俺たち、帝国華撃団・花組の仲間になってほしい。 Again, I beg you. I would like you to become a nakama of the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi. 織姫 …… ……まあ、そこまで言うならちゃ考えてあげなくもないですけど~。 ......Well, if you're going to say that much, I could perhaps think about it. (More literally, 'I might not not think about it.') 大神 ありがとう……織姫くん。 Thank you......Orihime-kun. さくら それじゃ、久しぶりにいつものアレいきましょうか! Well then, let's do that 'itsumo no are' that we haven't done in so long! (いつものアレ Itsumo no are - This term confused me all throughout the first Sakura Taisen. 'Itsumo' means 'always' or 'everytime'; 'are' means 'that,' I think - although it's written in katakana, but I'm willing to wager that that's just for emphasis - so I'm guessing it translates to 'that thing we always do.' ^_^) 織姫 ……いつものアレ? ......Itsumo no are? さくら 戦いが終わった後は、みんなで勝利のポーズを決めるんですよ。 After the battle is over, we all decide together on a victory pose. 織姫 え~、本気ですか~?そんなバカなことやってられませ~ん! Eeh - are you serious? I can't do so stupid a thing! アイリス いいからいいから。それじゃ、いくよ~。 It's all right, it's all right. Now then, here we go. 帝国華撃団 勝利のポーズ 決めっ!! Shouri no pose kime!! (勝利 Shouri, as mentioned above, means 'victory.' 'Kime' (決め) is a form of the verb 'kimeru' (決める) ('to decide'). No translation I can think of sounds any good, and this thing happens just about every episode, so I'm just going to leave it at that.) さくら それでは、大神さん。そろそろ大帝国劇場に帰還しましょう。 Now then, Oogami-san, let's return to the DaiTeikokuGekijou already. (帰還 Kikan - 'Return' or 'repatriate.') 叉丹 待て……待て。 Wait......wait. 大神 ……! 叉丹 ふふふ……すでに人として生きることもできず、死ぬこともかなわぬ…… Heheheh...... I already can't live as a person anymore, and death won't come...... 私は、かつて葵叉丹という名で貴様らと戦い……この肉体を……失った。 During the battle with you when I was known as Aoi Sa'tan...... this body...... was lost. よいか……邪悪なものを憎めば、その憎しみの方が大きければ、大きいだけ…… Hear me...... If you hate the ones who are evil, if that hate is big, as big as it may be...... (邪悪 Ja'aku - 'Evil.') 己自身の邪悪さが目覚めるのだ…… Open your eyes to your own evil...... 米田 山崎…… Yamazaki...... 大神 山崎!? Yamazaki!? 山崎 Yamazaki ……ふっ。……久しいな、米田。 ......Heh. ......It's been a while, Yoneda. こんな姿で……お前に会いたくはなかった…… In this form...... I didn't want to meet you...... 米田 山崎! Yamazaki! あれほど言ったはずだ……力だけを信じすぎるなと! I told you so many times...... Don't place too much trust in strength alone! 山崎 貴様たちのかかげる正義もしょせん力ではないか。 Isn't your so-called justice merely just strength? (かかげる Kakageru - 'To publish, print, or carry.' I extended the meaning to imply 'so-called.' 正儀 Seigi - 'Justice.') この世で絶対の力を得なくては正義を守ることなどできはしない! Without receiving absolute power in this world you will never be able to protect justice! 米田 それは違うぞ! 山崎っ!! You're wrong! Yamazaki!! 山崎 いいや!人は守るに値しない! No! People are not worthy of protection! 貴様らは知るまい、この帝都の嘆きをっ!! You will never know this Teito's lamenting!! (嘆き Nageki - 'Lamenting,' 'grieving,' or 'moaning.') との帝都の、古より蓄積した怨念を!! Or the this Teito's malice accumulated from the days of old! (蓄積 Chikuseki - 'Accumulation.') 俺は……もうじき……魂すら消滅してしまうだろう。 For me......already...... my soul has lapsed. だが……憶えておけ……帝都の呪いはつづくのだ…… But......remember......Teito's curse will continue...... 帝都は呪われている!呪われているのだ!ふはははははははははは! Teito is cursed! Cursed! Huhahahahahahahahahaha! 山崎 呪われよ…… Curse...... 大神 貴様は!? You are!? 男 鬼王…… Oni-Ou..... 大神 鬼王……だと!? Oni-Ou......he said!? やつは……いったい…… Who in the world...... was he......? アイリス お兄ちゃん……アイリス、恐い…… Oniichan...... Iris is scared...... 織姫 あのカルニバルの仮面のオトコすごい殺気…… That carnival-masked man has an incredible sakki...... (カルニバル Karunibaru - Carnival, straight from English. 仮面 Kamen - 'Mask'; 殺気 sakki - 'killing spirit.') さくら あの男……死と破壊の匂いがする。 That man...... smells of death and destruction. あの男が……「新たな敵」なんでしょうか? Is that man...... our 'new enemy?' 大神 ……わからない。 ......I don't know. 「帝都の怨念」とか言っていたが……どういう意味なんだろう。 He said something like 'the malice of Teito,' but...... what could he have meant? 織姫 わからないことをクヨクヨ考えてもしかたないと思いま~す。 I don't think there's any point in brooding over something you don't know about. (クヨクヨ Kuyo-kuyo - 'To mope,' 'brood,' or 'wonder about.') 勝った時は素直に喜ぶので~す。 When you win you should simply enjoy it. さくら ……そうですね。さあ、帰りましょう。あたしたちの、帝劇へ! ......You're right. Now, let's go back. To our TeiGeki! 大神 よし、みんな。帝劇へ帰ろう! Okay, everyone. Let's go back to the TeiGeki! ……作戦終了!帝国華撃団・花組、全機、帰投する! ......Battle operation complete! TeikokuKagekidan - Hana-Gumi, all units returning! (帰投 Kitou - 'Return.') ***** 米田 さぁ! 飲め~! 大神、飲め~! Now! Drink! Oogami, drink! あはははは……なんて悲しい酒だ……あははは…… Ahahahaha...... what sad sake...... ahahaha...... 大神 米田支配人……今日は、大いに飲みましょう! Yoneda-Shihainin...... today, let's drink plenty! 米田 そう言えば、織姫。戦いが終わったら出て行くと言ってなかったか? By the way, Orihime. Didn't you say you were leaving when the battle was over? 織姫 そのつもりでしたですけど~、わたしの力なしではみなさんも大変みたいだし~。 I had intended to, but - without my strength, it seems everyone will be in big trouble. まあ、もう少しここにいてあげてもいいかなー、なんて。 So, I think maybe I could stay here a little longer. 大神 あ……ありがとう、織姫くん! Th...... thank you, Orihime-kun! さくら よかったですね、大神さん。織姫さんが花組に残ってくれて! That's good, Oogami-san, that Orihime-san is remaining with the Hana-Gumi! それじゃ、今日は歓迎会のやり直し、ですね。 Well then, today we will have to fix the Kangeikai. 大神 そうだね。織姫くん……改めてよろしく頼むよ。 You're right. Orihime-kun......again, I give you my regards. 織姫 ……言っときますけどー、日本のオトコが大っ嫌いなのは変わってませんから ねー。 ......But I'll tell you this - the fact that I hate Japanese men is not changing. 大神 あ、ああ…… Ah, aah...... アイリス だいじょーぶだよっ!アイリス、お兄ちゃんのことだ~いすきだから! No problem! Because Iris loves Oniichan! 大神 ハハハ……ありがとう、アイリス。 Hahaha...... Thank you, Iris. ……ところで、支配人。今度の敵は、いったい何者なんでしょうか? ......By the way, Shihainin. Who in the world is our enemy this time? 米田 わからねえが、ただひとつはっきりしていることは、相手がどんな野郎でも…… I don't know, but, one thing is for sure - no matter what bastard the enemy is...... 俺たちゃ、この帝都の平和と人々の暮らしを守らにゃならんちゅうことだ。 We have to protect this Teito's sanctity and the lives of the people. 大神 ……はい! ......Yes sir! 米田 よおし、じゃんじゃん飲め!今日はパーッといくぜ、パーッとな! Okay, 'jan-jan' drink up! Today we're going to party, party! (じゃんじゃん Jan-jan - Another one of those onomatopoeic words, this one seeming to represent 'a lot' and the like. Of course, I'm not sure how that can be onomatopoeic...... ^_^) さくら 帝国華撃団・花組の新しい門出ですね! It's the new opening of the TeikokuKagekidan - Hana-Gumi! (門出 Kadode - literally, 'door/gate opening.') 米田 そして、大神の雑用係への復帰祝いだ! 明日からも、じゃんじゃん働けよ! And a celebration of Oogami's return to doing odd jobs! From tomorrow on, 'jan-jan' work! 大神 ……いいっ!?そ、そんなぁ…… ......Eeh!? N- no way...... さくら アハハハハハハハハ…… Ahahahahahahahaha...... 次回予告 Scenes from next episode アイリス Iris ねぇねぇ、聞いてぇ! Ne ne, listen! 今度、帝劇に新しい人が来るんだって! This time, there's a new person coming to the TeiGeki! アイリス、すっごくたのしみ! Iris just can't wait! 次回・サクラ大戦2…… Jikai (Next time) on Sakura Taisen 2 - 「アイリスの手紙」 'Iris's Letter' 太正桜に浪漫の嵐!! TaishouZakura ni Rouman no Arashi!! アイリス、ホントはね…… For Iris, the truth is...... - Eyecatch - This concludes my translation of the first episode of Sakura Taisen 2. So what did you think? Should I do more? (okay, stupid question.) What did you like? What didn't you like? Is there anything vitally important in this episode that I left out? Any corrections or translations for lines I was not able to translate? Do you think I should focus less on teaching Japanese in the future? Please let me know! Feel free to e-mail me anytime at . I can't guarantee a swift response, but I will try to get back to everyone who leaves a message. Well, until RED or SEGA sends me a Cease-and-Desist order, 太正桜に浪漫の嵐!! - Lando - eof -